Sevgili arkadaşlar,
şu anda bir mirasçının "düzenleme şeklinde" (beurkundete) vekaletnamesini çeviriyorum. Yer yer geçen bir kelimenin anlamını internetten öğrenemedim bir türlü. İşte vekaletnameden bir alıntı:
"Bilcümle muris veya murisi evvellerim veya A. T.'nin vefatı sebebi ile diğer mirasçılar yanında bana her türlü yolla intikal eden veya edecek Almanya Cumhuriyeti hükümeti hudutlarındaki bilimum (= bilumum) taşınmaz ve taşınır mallardaki hak ve taşınmaz hisselerinin tamamını, mirasçılık belgelerine göre adıma intikal ettirmeye ve tescillerini yaptırmaya ... vs. vs. XX.XX.1981 doğum tarihli, G. Ç. tarafımdan vekil tayin edildi."
murisi evvel ne demek acaba? MK'da (495. md. vd.) hiç geçmiyor. Almanya'nın miras hukukunun "Erben zweiter / dritter / vierter (vs.) Ordnung" mu? Ama Nazım Kıygı "Erbe erster Ordnung" için birinci zümre / derecede kanunî mirasçı diye yazıyor.
İmdat!
Mau
Liebe Leute,
ich habe wenig Zeit, deshalb wieder auf Deutsch.
Ich habe mich in meiner Anfrage vielleicht nicht genau genug ausgedrückt. Denn dass "muris-i evveller" etwas i.S.v. "die vorangegangenen / früheren Erblasser" heißen musste - zumindest im wörtlichen Sinne -, war mir vorher schon klar.
Das Problem, das ich damit habe, ist ein inhaltliches: Was für ein Personenkreis ist damit gemeint, und in welchem Verhältnis steht er in Bezug auf die gesetzliche Erbfolge a) zum Erblasser, b) zum Erben?
Die nächste Frage, die sich daran anschließt, lautet naturgemäß: Gibt es im deutschen Erbrecht für den betreffenden Personenkreis einen wenigstens annähernd deckungsgleichen Begriff?
Ich übersetze nicht gerne etwas, bei dem ich nicht einigermaßen präzise weiß, wovon die Rede ist. Die Gefahr, dass man ansonsten (Beispiel) ein "Sachbuch" in ein "şey kitabı" verwandelt (den Vorschlag konnte ich leider, leider nicht verwerten ... ), ist dann groß.
Möglich wäre auch, dass der Notar, der in einer recht abgelegenen Ecke der Türkei seinen Dienst tut, auf ältere Begriffe zurückgreift, aus der Zeit unmittelbar nach der Verabschiedung der ersten Fassung des MK 1926. Vielleicht hat jemand hier Zugang zu einer solchen frühen Fassung des Gesetzestextes und kann feststellen, ob dort von "murisi evvel(ler)" die Rede ist. Dann müsste man nur schauen, durch welchen Begriff dies in der neuesten Fassung ersetzt wurde.
Dass der "Kritiker" mich mit "Mau-Mau" angeredet hat, fand ich eher lustig. (So hieß ich früher im Gymnasium schon.) Trotzdem finde ich seine teilweise reichlich arroganten (und oft recht inhaltslosen) Beiträge hier fehl am Platze.
Gruß
Mau
@Kritiker
Öncelikle terbiyenizi takının. Aferin falan gibi ifadelerle bu forumu ne kadar ciddiye aldığınız zaten belli. Sizin gibilerin yüzünden coğu soruya cevap bile vermiyorum zaten. Alın bu da size kapak olsun.
Zatıalinizi üzmek istemem ama koskoca internet dünyasında verebileceğiniz tek örnek bu mu? Pek bilimsel bir tutum olmadığı gibi inandırıcı da değil. Yani tek bir kaynak göstererek bir kelimenin varlığı ve kullanımını mı açıklıyorsunuz? İşte buyurun bir adet karşı kapak.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Herhalde Almancanız da biraz kıt. Burada verdiğim referans, güncel bir kanun sayın internet çevirmeni. Ayrıca, profesyonel bir çevirmen için herhangi bir kavramın internette olması da gerekmez ve olmaması da yok veya kullanılmıyor anlamına gelmez.
§§ Buzer.de §§ Gesetze ...
aktuell, verlinkt, frei verfügbar - Sie blättern noch?
(Stand: BGBl. I 2010, Nr. 25, S. 629-660, ausgegeben am 27.05.2010)
Güzel konuşuyorsunuz, hoş konuşuyorsunuz ama başka tek bir ciddi kaynak var mı? Yani hukuk aleminde kullanılann bir deyim mi? Tabii ki hayır! 1969 yılında çıkmış bir yasanın içindeki bir cümlede sadece 3 kez geçiyor.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Bence bu Kritiker i dikkate almayalım arkadaşlar. O tercüman filan değil zaten. Bence Almanca bile bilmiyor. bu foruma girip eğlendiğini zanneden bir [Entfernt.] sadece. başka türlü eğlence bilmiyor çünkü. Ve bence tercüman olanları da fazlasıyla kıskanıyor. Bırakın kendi çapında eğlensin [Entfernt.]...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Mau,
ich würde "murisi evvellerim" ganz einfach als "meine früheren (bisherigen) Erblasser" übersetzen, nicht als "Vorerblasser". Präfixe wie "Vor-" sind im Deutschen oftmals doppeldeutig, so auch hier. Der Begriff erweckt ein wenig den Eindruck, als sei mit "Vor-" ein "vorheriger Status" gemeint. Es klingt praktisch wie "ön murislik" - ein Begriff, der selbst für einen Juristen kaum einen Sinn ergibt. Daher mein Rat: meine früheren (oder bisherigen) Erblasser
Merhaba Kritiker ve Öteki Arkadaşlar,
buradaki görüş alışverişine ancak çok zorunlu hallerde müdahale ettiğimi(zi) sitenin müdavimleri biliyordur. Bence bu konuda müdahale edilmesi gereken bir durum ortaya çıktı. Müsadenizle ben de görüş bildirmek istiyorum.
Her ne kadar her üç kelimede bir 'sayın' veya 'saygıdeğer' demek icap etmese de, CafeUni forumunda genel terbiye kurallarına uygun hitap şekillerinin kullanılması gerektiği, tartışma gerektiren bir husus değil kanaatimce. Bu bağlamda Zafer'in eleştirisine katılıyorum. Yani Kritiker arkadaşımızın espirili tarzını değil, bu esnada kullandığı kelimeleri beğenmediğimi, bu konuda daha seçici olmasını, hakaret düzeyine varan ifadelerden ise kesinlikle sakınmasını özellikle rica ediyorum.
Öte yandan sevgili Neslin: Bu forumda yüzlerce çevirmen bulunuyor. Herkesin herkesi sevmesi gibi bir zorunluluk da bulunmuyor. Lütfen siz de kelime seçinizde daha özenli davranın.
Anlayışınız için teşekkürler.
Selamlarımla.
M. Mustafa Şahin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Mau!
Mau schrieb:
> Ich übersetze nicht gerne etwas, bei dem ich
> nicht einigermaßen präzise weiß, wovon die Rede
> ist.
Dies ist eine der wichtigsten Regeln des Übersetzens, und es freut mich sehr, dass Sie sich zu diesem Kreis der Übersetzer bekennen, die diesen Beruf als Berufung sehen und für die eine absolut authentische, inhaltlich absolut korrekt übertragene und dazu noch originalsprachlich klingende Übersetzung an erster Stelle steht. Dass dieser hohe Anspruch leider den negativen Effekt mit sich bringt, dass man viel mehr Zeit mit Recherchen und Überlegungen verbringt als der "etwas faulere" Übersetzer, ist uns ja allen bekannt. Und so leite ich über zu Ihrer Frage nach "muris-i evvel": Ich habe in all den Jahren eines gelernt: Bei all den nahezu unerfüllbar hohen Ansprüchen, die wir an uns selber stellen, muss das Verhältnis zwischen dem zumutbaren Aufwand und dem vom Kunden vergüteten Endergebnis dennoch gewahrt bleiben. Mit anderen Worten: Die intensive Recherchearbeit, die Sie hier verrichten, kostet Zeit und ist somit eine geldwerte Zusatzleistung. Wenn Sie also zu einem Ergebnis kommen - und da wird Ihnen am Ende womöglich nur ein "türkisch-deutscher" Rechtsanwalt älteren Jahrgangs behilflich sein können -, sollten Sie dies Ihrem Kunden extra in Rechnung stellen. Und warum? Jeder Freiberufler und Dienstleister hat das Recht, unvorhergesehene Zusatzleistungen, die für die Ausführung des Auftrags zwingend notwendig sind, zusätzlich in Rechnung zu stellen. Falls Sie es jedoch hier mit einem Kunden zu tun haben, der keinesfalls bereit sein wird, Ihnen diesen Zusatzaufwand wegen des nirgends lexikalisierten Begriffs "muris-i evvel" zu vergüten, sollten Sie - und das ist mein Rat an Sie - Ihre Recherchen auf ein gewisses Maß reduzieren und am Ende akzeptieren (so schwer es Ihnen auch fallen wird!), dass Sie dieses fachliche Problem nicht werden lösen können. Denken Sie daran: Die Übersetzung äußerst schwieriger Texte, in denen nicht lexikalisierte Fachbegriffe vorkommen, deren Übersetzung/Erklärung selbst in einem Expertenforum wie diesem nicht auf Anhieb präsentiert werden konnte, stellt eine Sachverständigenleistung dar, die über das vom Übersetzer für gewöhnlich erwartete, zumutbare Arbeitsmaß hinausgeht. Achten Sie also darauf, Ihre Leistungen niemals unter Wert zu verkaufen! Viele Kunden sind heilfroh, wenn sie sehen, welch besondere Leistungen ein Übersetzer vollbringen musste, um eine 1a-Übersetzung abzuliefern. Aber Vorsicht: Mit der Zeit wird man immer besser darin, bis man schließlich dazu neigt, all die Zusatzrecherchen, die man früher noch als Zusatzleistung betrachtet hatte, nur noch als ganz normale Leistung zu betrachten. Hier müssen Sie das richtige Mittelmaß, den goldenen Weg, für sich finden. Mein abschließender Rat an Sie: Vergessen Sie nicht, dass Ihre Aufgabe die des Übersetzens ist, nicht die der multilingual-historischen Forschung über ein sehr spezielles juristisches Teilgebiet. Stecken Sie sich selber eine Grenze und sagen Sie: Nur bis hierher und nicht weiter. Sonst laufen Sie nämlich Gefahr, Tag und Nacht zu recherchieren und das natürliche, gesunde Maß aus den Augen zu verlieren.
> Die Gefahr, dass man ansonsten (Beispiel) ein
> "Sachbuch" in ein "şey kitabı" verwandelt (den
> Vorschlag konnte ich leider, leider nicht
> verwerten ... ), ist dann groß.
Ich hoffe, dass mein witzig gemeinter Einfall "şey kitabı" für "Sachbuch" niemanden gekränkt oder in seiner Weltanschauung beleidigt hat.
> Dass der "Kritiker" mich mit "Mau-Mau" angeredet
> hat, fand ich eher lustig. (So hieß ich früher
> im Gymnasium schon.) Trotzdem finde ich seine
> teilweise reichlich arroganten (und oft recht
> inhaltslosen) Beiträge hier fehl am Platze.
Dazu nur noch ein Wort von mir: "Kritiker" könnte eventuell eine Bereicherung für dieses Forum sein - wenn er nur wollte. Aber er will anscheinend nicht.
Lieber Jon,
Sie haben natürlich Recht; eigentlich ist das viel zu viel Aufwand, den ich da treibe. Sicher könnte ich das extra berechnen; aber man will sich ja auch seine Kunden halten. Ich könnte ja einfach eine Fußnote einfügen, die auf meine Ratlosigkeit hinweist, und das Problem vergessen. Wenn alle Stricke reißen, wird mir auch nichts anderes übrig bleiben.
Aber ganz habe ich die Hoffnung noch nicht aufgegeben. Ich habe jetzt per Fax eine Anfrage an ein Notariat der Provinz versandt, in der das Dokument erstellt wurde (der betreffende Notar selbst hat leider kein Fax, und von einem Telefonat verspreche ich mir keine Aufklärung).
Falls von dort eine erhellende Antwort kommt, gebe ich die "Auflösung des Rätsels" bekannt.
Ansonsten vielen Dank für das Lob aus kompetenter "Feder" (heute besser: Tastatur).
Gruß
Mau
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.