Almanca Türkçe Sözlük Forum

Muhtaç ve güçsüz aylığı  


0

In einem Schreiben der SGK hatte ich vorhin folgende Passage (von mir in eine verständlichere Form gebracht, da das Original voller Syntax- und Grammatikfehler war):

Sigortalının babası xxxx doğumlu Mustafa K.'nın, devlet tarafından bağlanan 65 yaşını doldurmuş muhtaç ve güçsüz aylığı aldığından sağlık yardımı almaya müstehak olmadığı kurumumuzca sonradan tespit edilmiştir. Bu nedenle, bu aile ferdinin T/A 9 formülerinden silinmesi gerektiğini ........

Ich hab "muhtaç ve güçsüz aylığı" als "Bedürftigen- und Armenrente" übersetzt. Die Übersetzung ist schon raus.

Google Türkiye liefert lediglich Informationen zu "muhtaç aylığı". Hingegen scheint "güçsüz aylığı" völlig unbekannt zu sein.

 
0

Zafer schrieb:


> "Güçsüz aylığı" ist m. E. die
> "Erwerbsunfähigkeitsrente" und heißt eigentlich
> "malül-güçsüz aylığı"

Es gibt mittlerweile so viele zum Teil schon wieder abgeschaffte oder unter mehreren Namen bekannte Rentenarten, dass es eigentlich unmöglich ist, als Übersetzer alles richtig zu machen. Wer soll da noch durchblicken.

Aber warum steht "muhtaç" davor? Ist das nur ein erläuternder Namenszusatz zu "malul-güçsüz aylığı" oder eine separate Rentenart?

 
0

"Güçsüz aylığı" ist m. E. die "Erwerbsunfähigkeitsrente" und heißt eigentlich "malül-güçsüz aylığı"
http://www.rechtspraxis.de/erwerbsunf.htm#top1

http://devrimciisci.net/htmls/f_almanyada_calisan_sayi_21.html

"malül-güçsüz aylığı"
http://www.sosyalguvenlikmusavirleri.com/index.php?sid=yazi&id=1020

 
0

wem sagst du das :?

 
0

muhtaç aylığı und malul-güçsüz aylığı

 
0

Zafer schrieb:


> muhtaç aylığı und malul-güçsüz aylığı

muhtaç aylığı = Bedürftigenrente? (klingt mir zu sehr nach Schweizerdeutsch!)

 
0

Muhtaç ve güçsüz aylığı = Grunsicherung im Alter

 
0

Halunke schrieb:


> Muhtaç ve güçsüz aylığı = Grundsicherung im Alter

Klingt plausibel. Hier ein möglicher Hinweis:

Wikipedia: "Grundsicherung im Alter und bei Erwerbsminderung"

Wenn man sich dazu noch den Wortlaut des

65 YAŞINI DOLDURMUŞ MUHTAÇ, GÜÇSÜZ VE KİMSESİZ ..... HAKKINDA YÖNETMELİK

anschaut, sieht man, worum es bei dem "muhtaç ve güçsüz aylığı" ganz konkret geht, d.h. es scheint sich bei "Grundsicherung im Alter und bei Erwerbsminderung" tatsächlich um einen Volltreffer zu handeln.

Dennoch ist und bleibt es außerordentlich schwierig, bei all diesen Informationen und den vielen Ähnlichkeiten und Unterschieden zwischen den Systemen der beiden Länder noch den Überblick zu behalten. So hab' ich zum Beispiel neulich eine Anfrage bekommen, wo in einer Exceltabelle mehrere hundert Rentenfachbegriffe und Rentenarten drinstanden, die ins Türkische übersetzt werden sollten. Da ich aber wusste, dass wir hier im Forum manchmal tagelang über einen einzigen (!) Begriff diskutieren und manchmal dennoch nicht zu einer befriedigenden Lösung kommen, hab ich den Auftrag abgelehnt mit der Begründung, dass eine fachgerechte Übersetzung dermaßen umfangreiche Recherchen erfordern würde, dass dieser Auftrag praktisch unbezahlbar teuer wäre. Und der Kunde? Der hatte gehofft, ich würde die Wortliste ganz normal "nach Zeilen" abrechnen, und ein Preisaufschlag für Recherchen kam gar nicht in die Tüte. Wenn diese Leute auch nur annähernd wüssten, wie schwierig unsere Arbeit ist und was für eine wissenschaftliche Detektivarbeit wir zu leisten haben und welch riesige Erfahrung und welch immenses Know-how selbst hinter den einfachsten Übersetzungen steckt, würden die sich in Grund und Boden schämen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.