Almanca Türkçe Sözlük Forum

"müvekkil kurum"  


0

Günaydın Arkadaşlar,

aşağıdaki bağlantıda ''müvekkil kurum' kavramını nasıl çevirirdiniz?

Demirbank A.Ş'nin hissedarı olarak müvekkil kurum alayhinde açtığınız davada....

''auftraggebende Behörde'' olarak çevirilir mi sizce?

 
0

Daniel schrieb:


> Günaydın Arkadaşlar,
>
> aşağıdaki bağlantıda ''müvekkil kurum'
> kavramını nasıl çevirirdiniz?
>
> Demirbank A.Ş'nin hissedarı olarak müvekkil
> kurum alayhinde açtığınız davada....
>
>
> ''auftraggebende Behörde'' olarak çevirilir mi
> sizce?

Nein, der Begriff "müvekkil" weist darauf hin, dass dieser Text von einem Rechtsanwalt (avukat) bzw. Verfahrensbevollmächtigten (vekil) stammt. Im vorliegenden Falle stammt dieses Schreiben also vom "davalı vekili", und der "müvekkil" ist der "Mandant" bzw. die "Mandantin", wobei man diesen Begriff hier jedoch mit "von uns/mir vertretene ..." umschreiben muss, da die Konstruktion "müvekkil kurum" sich mit "Mandantin" leider nicht so gut ins Deutsche übertragen lässt.

Hier die Übersetzung:

Im Zusammenhang mit der Klage, die Sie in Ihrer Eigenschaft als Aktionär/-in der Demirbank A.S. gegen die von unserer Kanzlei vertretene Einrichtung/Anstalt/Behörde/Institution angestrengt/anhängig gemacht haben, ...

Hier eine Alternativversion:

In dem Prozess um die Klage, die Sie als Aktionär/-in der Demirbank A.S. gegen die von mir rechtsanwaltlich vertretene Einrichtung/Anstalt/Behörde/Institution angestrengt/anhängig gemacht haben, ...

 
0

Selam Jon,

vielen Dank für deine gute Erklärung. Jetzt ist mir einiges klarer geworden.

 
0

Man liest in Rechtsanwaltsschreiben auch oft "müvekkil şirket Öztürk A.Ş. = die von mir/von unserer Kanzlei rechtsanwaltlich vertretene Firma/Gesellschaft

Je nach Situation kann man auch mit Formulierungen wie "unsere Mandantin Firma Öztürk A.Ş." arbeiten. Falls es sich bei der Mandantin um eine Behörde handelt, kann man den Namen der Mandantin als Apposition einfügen, z.B. so:

Müvekkil kurum Üsküdar Belediyesi, tarafımıza verdiği vekâletle ... = Unsere Mandantin - die Stadt Üsküdar - hat meine/unsere Kanzlei bevollmächtigt, ....

 
0

"die von uns vertretene Bankenaufsichtsanstalt"
"unsere Mandantin, die Bankenaufsichtsanstalt"

In Klageschriften und Erwiderungen ist diese Wendung ebenfalls gängig und entsprechend zu übersetzen.

Gruß

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> "die von uns vertretene Bankenaufsichtsanstalt"
> "unsere Mandantin, die Bankenaufsichtsanstalt"

Verstehe ich nicht. In dem fraglichen Satz steht doch "Demirbank A.Ş'nin hissedarı olarak müvekkil kurum aleyhinde açtığınız davada....", und nicht "Demirbank A.Ş'nin hissedarı olan müvekkil kurum aleyhinde açtığınız davada...." Und selbst wenn hier "olan" stünde, wäre dies noch lange kein Beweis dafür, dass dieser "hissedar" der Aufsichtsrat der Demirbank ist, denn dann müsste hier ja "Demirbank A.Ş.'nin denetim kurulu olan müvekkil kurum aleyhinde açtığınız davada" dastehen.. Mir scheint da ein Missverständnis auf Ihrer Seite vorzuliegen.

 
0

Dann mal ganz korrekt unter Anwendung meiner konkreten Kenntnisse zum Vorgang:

"in dem von Ihnen als Aktionär der Demirbank gegen die (von uns) vertretene Körperschaft erhobenen Klageverfahren"

Die Körperschaft ist die "Bankenaufsichtsanstalt".

Es handelt sich um ein Schreiben, das die türkische Bankenaufsichtsanstalt (Bankacilik Düzenleme ve Denetleme Kurumu (BDDK)) derzeit an zahlreiche ehemalige Aktionäre an der Demirbank AG verschickt. Die Aktionäre hatten die Bankenaufsichtsanstalt (und den Einlagensicherungsfonds = Tasarruf Mevduati Sigorta Fonu (TMSF)) auf Schadensersatz verklagt, weil die Bankenaufsichtsanstalt mit einem umstrittenen und später für rechtswidrig erklärten Beschluss die Demirbank dem TMSF überstellt hatte, der die dann an die HSBC verkauft hat. Damit sind die Aktien, die an deutschen Börsen gehandelt wurden, "vernichtet" worden. Die Klagen sind leider - aus juristisch nur schwer verständlichen Gründen - alle abgewiesen worden (sind inzwischen beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte = Avrupa Insan Haklari Mahkemesi). Jetzt versucht der BDDK, bei den unterlegenen Klägern seine Anwaltskosten hereinzuholen (was die Anwälte der Betroffenen zu verhindern versuchen ....).

Vielleicht trägt das zum Verständnis bei.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Dann mal ganz korrekt unter Anwendung meiner
> konkreten Kenntnisse zum Vorgang:

Gutes Insiderwissen ist Gold wert. Nichtanwälte und Uneingeweihte wie wir kommen sicherlich nur schwer an solche Quellen ran, geschweige denn dass wir von diesem besagten Rundschreiben hätten wissen können, wenn man es nicht zufällig hätte übersetzen müssen (was bei mir jedenfalls noch nicht der Fall war). Danke für die interessante Erläuterung, und einmal mehr mein Ausdruck der Freude darüber, dass Sie sich in diesem Forum betätigen!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.