Almanca Türkçe Sözlük Forum

Müteahhitlik  


0

Arkadaşlar, "düzenleme şeklindeki gayrimenkul satış vaadi ve kat karşılığı inşaat sözleşmesi gereğince..." giriş cümlesinin Almanca karşılığında uygun tanımlama için yardıma ihtiyacım var. Şimdiden teşekkürler.

 
0

"düzenleme şeklindeki gayrimenkul satış vaadi ve kat karşılığı inşaat sözleşmesi gereğince..."
Laut der ordnungsweißen immobilien Verkaufszusicherung und Bau- Vertrag gegen Etage..." könnte ein Vorschlag sein

 
0

Da muss ich mich doch kurz einschalten: Es geht hier um einen notariell beurkundeten (düzenleme şeklinde = notariell beurkundet) Vertrag zwischen dem Grundstückseigentümer und dem Bauunternehmer, und zwar nach dem türkischen Prinzip "kat karşılığı", also der Überlassung von Wohnungen oder ganzer Etagen an den Bauunternehmer. Wichtige Informationen zum Thema "Kat karşılığı inşaat sözleşmeleri" siehe hier:

http://www.emlakkulisi.com/10035_kat_karsiligi_insaat_sozlesmeleri

Anhand dieser Infos sollte eine ordentliche Übersetzung möglich sein. Wörtliche Übersetzungen wie "Gegen Etage" werden in Deutschland nicht verstanden. Ich würde daher mit der Formulierung "nach dem Prinzip der Überlassung von Etageneigentum" arbeiten. Eine mögl. Übers. wäre somit:

"...... gemäß dem notariell beurkundeten Bauvertrag mit Kaufzusicherung nach dem Prinzip der Überlassung von Etageneigentum"

Und dazu würde ich unbedingt eine Anm.d.Übers. oder Fußnote einfügen und darin erklären, dass "kat karşılığı" auf dem türkischen Bausektor ein weit verbreitetes Prinzip ist usw.

 
0

Es gibt im türkischen Notarrecht zwei Formen (wie bei uns auch):

Beglaubigung ist "tasdik": Hier wird in der Regel nur die Unterschrift als richtig bestätigt, der Notar muss sich zum Text selbst keine großen Gedanken machen.

Beurkundung ist "düzenleme". Hier muss der Notar beraten, aufklären und vorlesen.

Satis vaadi ist immer "düzenlenmis", also beurkundet oder "düzenlenme seklinde" - in Form der Beurkundung - abgefasst.

Kat karsiligi:

Kat mülkiyeti ist "Stockwerkseigentum". Kat karsiligi sollte man daher dem entsprechend übersetzen (in Ergänzung zu Jon, der von "Etage" spricht).

satis vaadi übersetze ich seit mehr als zwanzig Jahren mit "Verkaufsversprechen". Es ist rechtlich ein Vorvertrag, denn der eigentliche Kaufvertrag muss vor dem Grundbuchamt in Form einer resmi senet (öffentlichen Urkunde) abgeschlossen werden. Was der Kassationshof (Yargitay) sonst noch so aus dem satis vaadi macht, erkläre ich gerne später einmal...

Wie Jon auf "Prinzip" kommt, ist mir unklar. Die notarielle Beurkundung wurde vorgenommen an einem Vertrag, der ein "satis vaadi" enthält, das wiederum sich auf die Übertragung von Stockwerkseigentum bezieht.

Und schließlich:

Diese Verträge laufen wie folgt:

Der Grundstückseigentümer überlässt dem müteahhit - Bauträger - das Grundstück zunächst einmal kostenlos, der Bauträger errichtet ein Gebäude mit z.B. 20 Wohneinheiten.

Der Vertrag enthält dann im Wesentlichen folgende Regelung:

1. Der Grundstückseigentümer verspricht dem Bauträger die Überlassung des Grundstücks.
2. Der Bauträger verspricht dem Grundstückseigentümer im Gegenzug die Überlassung von 10 Wohneinheiten oder ganzen Stockwerken.

Ins Grundbuch eingetragen wird dann aufgrund eines weiteren Kaufvertrages:

Der Bauträger wird Eigentümer des Grundstücks insgesamt. Das Grundstück wird geteilt (Telungserklärung) und in z.B. 20 Wohneinheiten aufgeteilt. Der ehemalige Grundstückseigentümer bekommt erst einmal 10 "kat irtifaki" - Dienstbarkeiten oder auch "Anwartschaften" auf bestimmte Wohneinheiten.

Sind die Wohneinheiten baulich fertiggestellt, werden sie in Wohneigentum (kat mülkiyeti umgewandelt).

Das ist der Deal, der hinter dem Text von Füsun steckt!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Wie Jon auf "Prinzip" kommt, ist mir unklar. Die
> notarielle Beurkundung wurde vorgenommen an einem
> Vertrag, der ein "satis vaadi" enthält, das
> wiederum sich auf die Übertragung von
> Stockwerkseigentum bezieht.

Das mıt dem "Prinzip" bezog sich auf das in der Türkei gängige "Prinzip" der Überlassung von Stockwerkseigentum/Etageneigentum, wie ich es in meinem ersten Beitrag genannt habe. Diese Methode, die in Deutschland unbekannt ist (und daher sollte man unbedingt in die Übersetzung reinnehmen, dass es sich um ein PRINZIP handelt, also um eine im Zielland gängige Vorgehensweise), sollte man doch legitimerweise als "Prinzip" bezeichnen dürfen, und auch die Gesamtformulierung "nach dem Prinzip der Überlassung von..." klingt zumindest für meine Ohren gut verständlich und problemlos nachvollziehbar.

 
0

Modell wäre übrigens der richtige Begriff gewesen, auf jeden Fall besser als "Prinzip". Also das "(türkische) Modell der Überlassung von Stockwerkseigentum/Etageneigentum".

 
0

çok teşekkürler Jon,

bu bayağı işimiz yarayacaktır.

Füsun

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.