Almanca Türkçe Sözlük Forum

Mühendislik Akedemisi  


0

Hallo liebe Freunde und Freundinnen. Würdet Ihr das z.B so ins deutsche Übersetzen: ?

1) Ankara devlet Mühendislik ve Mimarlik Akedemisi Baskanligi = Präsidium der Akademie des Ingenieurwesens und der Architektur ?
2) Akedemimiz Elektrik Bölümüne ...tarihinde .... numera ile kaydolan ögrenci ... tarihinde mezun olmustur. =
Der hier unter der Nr..... eingeschriebene Schüler hat an unserer Akademie im Fachbereich Elektrik am ...den Abschluß erreicht ?
3) Akedemi Baskani = Vorsitzender der Akademie ?

Danke an alle.
Gruß

 
0

> 1) Ankara devlet Mühendislik ve Mimarlik
> Akedemisi Baskanligi = Präsidium der Akademie des
> Ingenieurwesens und der Architektur ?

Präsidium der Staatlichen Akademie für Ingenieur- und Architekturwesen in Ankara
oder:
Präsidium der Staatlichen Akademie für Ingenieur- und Architekturwissenschaften in Ankara
oder:
Der Präsident der Staatlichen Akademie für Ingenieur- und Architekturwesen / ....wissenschaften in Ankara

Hinweis:: "Staatlichen" wird hier ausnahmsweise groß geschrieben, da Wiedergabe des Eigennamens der Akademie!

> 2) Akedemimiz Elektrik Bölümüne ...tarihinde
> .... numera ile kaydolan ögrenci ... tarihinde
> mezun olmustur. =

XY, der/die seit dem ....... unter der Matrikelnummer ....... an unserer Akademie im Fachbereich Elektrotechnik eingeschrieben ist, hat sein/ihr Studium am ........ abgeschlossen.
oder:
Der/Die seit dem ....... unter der Matrikelnummer ....... an unserer Akademie im Fachbereich Elektrotechnik eingeschriebene XY hat sein/ihr Studium am ........ abgeschlossen.

> 3) Akedemi Baskani = Vorsitzender der Akademie ?

Präsident der Akademie

Bitte auch die Feinheiten beachten. So ist z.B. "Elektrik Bölümü" auf Deutsch nicht "Fachbereich Elektrik", sondern "Fachbereich Elektrotechnik".

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.