Almanca Türkçe Sözlük Forum

Müddetname  


0

Hallo,

ich bin neu im Forum und habe gleich eine Frage:

Ich suche nach der korrekten juristischen Übersetzung für "Müddetname", das ich leider in keinem Wörterbuch gefunden habe. Bei Helumut Oberdiek auf der Seite habe ich "Berechnung der Vollstreckung" gefunden, das scheint mir aber nicht so gelungen. Ich halte "Strafzeitberechnung" für richtiger. Stimmt das?
Daran anschließend kann ich auch im Strafvollstreckungskontext das Wort İçtima karar nicht übersetzen: "Beschluss über die Strafzeitberechnung"?

Viele Dank!
Deniz

 
0

Dazu muss man zunächst klären, was ein Müddetname überhaupt ist:

Müddetname nedir? Hükümlünün hürriyeti bağlayıcı ceza süresini, cezaevine alındığı tarih ve tahliye olunacağı tarihleri gösteren belgedir.

Soweit ich weiß, gibt es so ein offizielles Dokument im deutschen Strafrecht nicht. Und wenn doch, hat das in Deutschland wahrscheinlich eine Überschrift wie "Strafvollzugs-Terminkalender für Verurteilte", oder aber es hat gar keine Überschrift und jede Strafverfolgungsbehörde nennt es so wie sie will.

Also hat man hier als Übersetzer freie Hand.

Hier erst mal die Langversion:
Bescheid über die Dauer der Freiheitsstrafe und die Daten des Beginns und der Beendigung des Strafvollzugs

Und hier ganz kurz:
Bescheid über die Strafvollzugsdaten

İçtima kararı ist sogar noch spezieller. Doch glücklicherweise kennt das deutsche Strafrecht etwas ganz Ähnliches, nämlich die "Bildung einer Gesamtstrafe aus den Einzelstrafen":

Bildung einer Gesamtstrafe

Ergo: İçtima kararı = Beschluss über die Bildung einer Gesamtstrafe

Ich möchte übrigens gar nicht wissen, in was für einem Text diese beiden Begriffe vorkommen. Es kann jedenfalls nichts sein, was man mal so nebenbei runterübersetzen kann. Kolay gelsin!

 
0

Vielen Dank Jon für den hilfreichen Kommentar.

Ja, die Müddetname ist eine Berechnung der zu verbüßenden Straflänge durch die Staatsanwaltschaft; das ist eine gängiges Dokument.

In Deutschland macht die Strafzeitberechnung auch die Staatsanwaltschaft, Du hast aber meine Vermutung bestätigt, dass es keinen festen Begriff - wie im Türkischen - für das Dokument gibt, mit dem das Ergebnis der Strafzeitberechnung festgehalten wird.

Ich habe mich jetzt für: "Bescheid über die Strafzeitberechnung" entschieden.

Ich hänge noch an İçtima kararı, da nach der Auskunft des türkischen Anwaltes gerade keine Gesamtstrafe gebildet wurde, sondern das Gericht nicht gesamtstrafenfähige Strafen einfach zusammengerechnet hat und in einem Beschluss die so berechnet Straflänge verkündet hat. Ich recheriere das noch mal.

 
0

Ich glaube, man sagt auf Deutsch “Zusammenziehen” von Strafen oder “zusammengezogene Strafe”.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.