Almanca Türkçe Sözlük Forum

muayenehane ruhsatı  


0

Ich brauche ziemlich dringend einige Entsprechungen für die Übersetzung einer Urkunde, weil ich heute kaum Zeit für Recherchen habe (Großauftrag)

Es geht um

1. Tarım Orman ve Köyişleri Bakanlığı (veraltete Bezeichnung) = (Vorschlag) Ministerium für Forst-, Landwirtschaft und Ländliche Angelegenheiten
2. veteriner hekimler için "Muayenehane Açma Ruhsatı" = (Vorschlag) Zulassungsurkunde zur Eröffnung einer eigenen Tierarztpraxis

 
0

zu 1: Ministerium für Landwirtschaft, Forst- und Gemeindewesen

zu 2: entweder "Praxiszulassung für Tierärzte" oder "Betriebserlaubnis für eine Tierarztpraxis"

 
0

Auch wenn es sich seltsam anhören mag, es war:

Ministerium für Landwirtschaft und Dorfangelegenheiten

 
0

Merhaba Levent Bey,

"Muayenehane açma ruhsatı" için sizin öneriniz dışında "Gewerbeschein" karşılığını düşünebilirsiniz, ama araştırdığım kadarıyla, Almanya'da serbest meslek sahiplerinin (bunlara hekimler ve veterinerler de dâhil) işyeri açmak için ruhsat almalarına gerek olmadığı, ancak bu işyerlerinde ilâç satışı da yapıldığı için "ruhsat" gerektiğine dair tartışmalar var. Ülkemizde ruhsat istendiğine göre "Gewerbeschein" çevirisini uygun görebilirsiniz.

http://www.gutefrage.net/frage/kennt-sich-hier-jemand-mit-gewerbescheinen-fuer-freiberufler-aus-ich-benoetige-diesbezueglich-mal
http://www.aerztemagazin.at/dynasite.cfm?dssid=4169&dsmid=96731&dspaid=745648

Tarım Orman ve Köyişleri Bakanlığı için "Ministerium für Forst-, Landwirtschaft und Ländliche Angelegenheiten" öneriniz bence gayet uygun. Belki "rural development = ländliche Entwicklung" da olabilir.

Kolay gelsin

 
0

Jon schrieb:
zu 1: Ministerium für Landwirtschaft, Forst- und Gemeindewesen

Ultima Ratio schrieb
Ministerium für Landwirtschaft und Dorfangelegenheiten



Im Zuge der Internetrecherche stieß ich vorhin auf einen in diesem Zusammenhang gängigen Begriff (im ähnlichen Kontext):
"Ländliche Angelegenheiten"

daher meine ich, dass diese Entsprechung nicht so sehr unangebracht ist.

"Betriebserlaubnis für eine Tierarztpraxis" klingt mir ein bißchen technisch.

Vielen Dank für die Zusammenarbeit.

 
0

Der behördliche Fachbegriff lautet hier "zugelassener Tierarzt". Die Betriebserlaubnis einer Tierarztpraxis nennt sich "Zulassung"; diese wird von der Bezirksregierung bzw. dem Regierungspräsidium erteilt. Mit dem Wortstamm "Zulassung" kann man also unmöglich etwas falsch machen. Außerdem ist der Begriff "Praxiszulassung" in Deutschland sehr weit verbreitet; wenn man diesen Begriff in Google DE eingibt, dann geht regelrecht die Post ab. Wenn es also meine Übersetzung wäre, würde ich "Praxiszulassung für Tierärzte" wählen.

Und zu "Köyişleri" wollte ich noch Folgendes sagen: Unser Team, das 4-5 Monate lang an dem einen Riesenauftrag von 1500 Seiten Türkisch-Deutsch gearbeitet hat, hat sich auf meine Überzeugungsarbeit hin darauf geeinigt, dass "Köy" als "Gemeinde" übersetzt werden sollte, jedenfalls wenn es um den verwaltungstechnischen Fachbegriff geht. Damit hat "Dorf" endgültig ausgedient und wir können für "Köyişleri" problemlos "Gemeindewesen" nehmen. Ein besseres Pendant dürfte ohnehin kaum zu finden sein. Dieser Begriff ist aber auch aus Gründen des guten Stils gegenüber "Dorfangelegenheiten", "dörfliche Angelegenheiten", "ländliche Angelegenheiten" etc. ganz klar vorzuziehen.

Ich will hier nicht meine Vorschläge durchboxen, sondern nur darauf hinweisen, was inhaltlich richtig und mithilfe der deutschen Behördensprache begründbar ist und auch noch gut klingt. Die anderen Möglichkeiten sind alle nicht falsch - ich würde sie aber nicht in einer schriftlichen Übersetzung benutzen. Und Gezgins Vorschlag "ländliche Entwicklung" klingt irgendwie zu weit hergeholt; ich kann nicht wirklich erkennen, dass "Köyişleri" in Richtung "ländliche Entwicklung" gehen soll. Warum also nicht den völlig neutralen, absolut 1:1 übersetzten Begriff "Gemeindewesen"? Haben wir hier nicht immer wieder die Erfahrung gemacht, dass türkische Behördennamen möglichst wörtlich und nur so frei wie unbedingt nötig übersetzt werden sollten, außer wenn es ein von den Aufgaben her total identisches 1:1-Pendant in Deutschland gibt?

Und "Forstwesen" existiert genauso wie "Forstwirtschaft". Man kann auch "Land- und Forstwirtschaft" sagen, doch dann hat man das Problem, dass man zwei Mal "und" in der Bezeichnung drin hat: "Ministerium für Land- und Forstwirtschaft und Gemeindewesen"; andere Möglichkeit: "Ministerium für Land- und Forstwirtschaft sowie Gemeindewesen" - nein, "sowie" klingt total blöd. Ergo:

Ministerium für Landwirtschaft, Forst- und Gemeindewesen
Praxiszulassung für Tierärzte

Ich schaue frühestens morgen Mittag wieder hier rein - schönen Abend allerseits!

 
0

Gemeindewesen ist nicht geeignet, da es leicht mit "belediyecilik" verwechselt werden kann.

 
0

lt. Google
ländliche Angelegenheiten ca. 4300 hits
Gemeindewesen über 100 000 hits

Der (Sinn-)Zusammenhang stimmt auch, also

ich bin nun überzeugt und übernehme den Begriff "Gemeindewesen"

Danke !

 
0

Natürlich kann jeder nehmen, was er will; aber wenn wir nach Google ausgehen:

Ministerium für Landwirtschaft und Dorfangelegenheiten = 85
Ministerium für Landwirtschaft und Ländliche Angelegenheiten = 1.350
Ministerium für Landwirtschaft und Gemeindewesen = 0

 
0

Hallo Ultima,

"Belediyecilik" bzw. "Belediye İşleri" wäre für mich im Deutschen eher "Kommunalwesen" (Kommunen = yerel belediyeler), d.h. der Begriff "Kommunalwesen" beinhaltet nicht nur "Dörfer", sondern auch kleinere Städte.
Daher ist der Begriff "Gemeindewesen", mit dem eher auf "Dörfer" (Köy) abgezielt wird, als Übersetzung für "Köyişleri" noch frei und wir können ihn problemlos nehmen.

Und die von dir genannten Begriffe "Ministerium für Landwirtschaft und Dorfangelegenheiten" und "Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Angelegenheiten" liefern bei Google insgesamt nur 50 Treffer. Bitte solche Begriffe in Google immer mit Anführungszeichen drumherum eingeben, dann wird die reale Anzahl von Treffern angezeigt. Hier sind es wie gesagt um die 50 Treffer, mehr nicht.

"Ministerium für Landwirtschaft und Gemeindewesen" (bzw. mein eigentlicher Vorschlag Ministerium für Landwirtschaft, Forst- und Gemeindewesen) liefert tatsächlich null Treffer, klingt aber für deutsche Ohren viel verständlicher und professioneller als die Begriffe "Dorfangelegenheiten" oder "ländliche Angelegenheiten", daher auch die sehr geringe Google-Trefferzahl für diese beiden Begriffe im Vergleich zu dem weit verbreiteten Begriff "Gemeindewesen".

Daher hat für mich in diesem Fall der fachsprachliche Stil und Klang im Deutschen eindeutig Vorrang. Ich bin mir sicher, dass die Begriffe "Dorfangelegenheiten" und "dörfliche (ländliche) Angelegenheiten" auch nur von Übersetzern erfunden wurden.

Aus diesen Gründen würde ich mich in diesem Fall - ausnahmsweise - gegen die Google-Trefferanzahl entscheiden. Ansonsten ist ja aber klar, dass "null Google-Treffer" eigentlich gleichbedeutend ist mit "nein, lieber nicht nehmen". :)

 
0

alea iacta est

Die Übersetzung ist schon weg.

Danke für die Bemühungen.

Brainstorming war gut.

So etwas erhitzt die braune Masse und hilft bei diesen Temperaturen zum Hitzeausgleich.

 
0

Hallo Jon,

wir verwenden doch alle nur einen "Google". Die von mir vorstehend aufgeführten Zahlen stimmen und zwar und natürlich mit Anführungszeichen; also nicht 50 sondern 85 und 1.350. Nur eine Feststellung der Richtigkeitshalber...

Abschließend möchte ich noch sagen, dass in den Seminaren und Konferenzen der TBB (Türkiye Belediyeler Birliği) mit deutschsprachigen Instituten das Wort "Gemeinde" für "Belediye" verwendet wird.

Aber wie schon öfter unterstrichen, es ist wohl Geschmackssache.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Hallo Jon,
>
> wir verwenden doch alle nur einen "Google". Die
> von mir vorstehend aufgeführten Zahlen stimmen
> und zwar und natürlich mit Anführungszeichen;
> also nicht 50 sondern 85 und 1.350. Nur eine
> Feststellung der Richtigkeitshalber...

Google Deutschland: Treffer für "Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Angelegenheiten"

==> Bei mir liefert Google Deutschland genau 41 Treffer.

> Abschließend möchte ich noch sagen, dass in den
> Seminaren und Konferenzen der TBB (Türkiye
> Belediyeler Birliği) mit deutschsprachigen
> Instituten das Wort "Gemeinde" für "Belediye"
> verwendet wird.

Wir werden diese Probleme niemals lösen können. Wir werden in Abhängigkeit vom Text und von den Begriffen, die darin vorkommen (man denke auch an das Problem von Übersetzungskonflikten, wenn zwei oder sogar drei sehr ähnliche Begriffe im selben Dokument vorkommen), leider immer wieder Kompromisse eingehen müssen, und jeder von uns hat eigene Vorlieben und eigene Erfahrungen. So ist das nun mal. Wir können hier nur Vorschläge unterbreiten, und ich achte dabei insbesondere auch auf den Stil und Klang in der Zielsprache (manchmal bin ich da wahrscheimlich zu pedantisch...), na ja, wir geben alle unser Bestes, was sollen wir sonst machen...

 
0

Optimus schrieb:


> JEIN. Das Google unterschiedliche Suchergebnisse
> (bezogen auf die Zahlen) liefert ist ein alt
> bekanntes Problem. Fragt mich bitte jetzt nicht,
> warum das so ist. Ist halt so. Probiert es aus,
> indem ihr mit einem Freund, der sich an einem
> anderen Ort befindet, telefoniert und die gleichen
> Begriffe sucht und ihr werdet schnell feststellen,
> dass Google öfter spinnt.

Ja, das hab ich auch schon oft festgestellt. Ich vermute, es hängt davon ab, von welchem Land aus man Google TR oder Google DE bemüht. Wenn jemand in Ankara Google DE benutzt, bekommt er anscheinend andere Trefferzahlen als jemand in Deutschland, der genau denselben Suchtext (auch mit Anführungszeichen!) bei Google DE eingibt.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.