Almanca Türkçe Sözlük Forum

Mısır'a ya da Mısır'da  


0

Şu cümlenin gramerini bir türlü anlayamıyorum:

Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği (MÜSİAD) son 7 yılda ihracatımızın yüzde 140 arttığı Mısır`a Dış Ticaret Devlet Bakanı Zafer Çağlayan`ın katılımıyla gerçekleştirilen başkent Kahire`deki 13. Uluslar Arası İş Forumu tertiplemesinin ardından Hessen Eyaletine bağlı Hanau`daki bürosunda ilk toplantılarını yaparak çalışmalarına devam etti.

Lütfen bir göz atar mısınız. Bence bir imla hatası var içinde. Mısır'a yerine Mısır'da yazılması gerek, yoksa siz ne düşünüyorsunuz?

selamlarla Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Daniel,

cümle gerçekten de pek kolay bir yapıyla kurulmamış, başıyla sonu arasında birden fazla cümleden oluşmasına rağmen gerekli yerlerde virgül kullanılmadığı için anlaşılması zor bir cümle. Ayrıca son cümlenin öznesi çok belirsiz, MÜSİAD mı yoksa Zafer Çağlayan mı belli değil. :) (benim için bile =)
Umarım bir faydası dokunur.

LG Emre

daniel wrote:
Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği (MÜSİAD) son 7 yılda ihracatımızın yüzde 140 arttığı Mısır`a[size=x-large],[/size] Dış Ticaret Devlet Bakanı Zafer Çağlayan`ın katılımıyla gerçekleştirilen başkent Kahire`deki 13. Uluslar Arası İş Forumu tertiplemesinin ardından[size=x-large],[/size] Hessen Eyaletine bağlı Hanau`daki bürosunda ilk toplantılarını yaparak çalışmalarına devam etti.
 
0

Merhaba Emre,

tanıdığım Emre sen misin?

Forum'a hoş geldin!!

Yorumun için teşekkürler. Hem faydası dokundu hem de beni rahatlattı.

zihnimi en çok meşgul eden cümlenin şu kısmı:

''Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği (MÜSİAD) son 7 yılda ihracatımızın yüzde 140 arttığı Mısır`a (Neden ''Mısır'a''?

Yani söz konusu olan bu İş Forumu nerede gerçekleştirildi? Son 7 yılda ihracatımızın 140 arttığı (Mısır'da)??? değil mi?

Selamlarla Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ben cümleyi şimdi şu şekilde çevirmeye çalıştım:

Nach dem in Ägypten, zu dem unser Export in den letzten 7 Jahren um 140 Prozent gestiegen ist, mit der Teilnahme des Staatsministers für Außenhandel Zafer Çalayan in der Hauptstadt Kairo verwirklichtem 13. internationalen Forums für Arbeit und nach dessen planmäßiger Durchführung(tertiplemesi), fährt MÜSIAD mit der Abhaltung von den ersten Sitzungen, mit ihren Arbeiten, im hessischen Hanau ansässigen Büro fort.

Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği (MÜSİAD) son 7 yılda ihracatımızın yüzde 140 arttığı Mısır`a Dış Ticaret Devlet Bakanı Zafer Çağlayan`ın katılımıyla gerçekleştirilen başkent Kahire`deki 13. Uluslar Arası İş Forumu tertiplemesinin ardından Hessen Eyaletine bağlı Hanau`daki bürosunda ilk toplantılarını yaparak çalışmalarına devam etti.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Daniel bence bu cümle hızla yazılmış ve tam kontrol edilmeden yayınlanmış.
cümle bence şöyle olmalıyıdı;

Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği (MÜSİAD) son 7 yılda ihracatımızın yüzde 140 arttığı Mısır`da. Dernek, Dış Ticaret Devlet Bakanı Zafer Çağlayan`ın katılımıyla gerçekleştirilen başkent Kahire`deki 13. Uluslar Arası İş Forumunu düzenledi ve ardından Hessen Eyaletine bağlı Hanau`daki bürosunda ilk toplantısını yaparak çalışmalarına devam etti.

sonuç olarak hatalarla dolu bir cümle neresinden düzeltirseniz düzeltin sıkıntılı.
selamlar

Nach dem in Ägypten, zu dem unser Export in den letzten 7 Jahren um 140 Prozent gestiegen ist, mit der Teilnahme des Staatsministers für Außenhandel Zafer Çalayan in der Hauptstadt Kairo verwirklichtem 13. internationalen Forums für Arbeit und nach dessen planmäßiger Durchführung(tertiplemesi), fährt MÜSIAD mit der Abhaltung von den ersten Sitzungen, mit ihren Arbeiten, im hessischen Hanau ansässigen Büro fort.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

merhaba daniel,

az bir değişiklik ile bu şekilde düzeltilinebilinir cümlen.

"Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği (MÜSİAD) son 7 yılda ihracatımızın yüzde 140 arttığı Mısırda, Dış Ticaret Devlet Bakanı Zafer Çağlayan`ın katılımıyla gerçekleştirilen başkent Kahire`deki 13. Uluslar Arası İş Forumunun ardından, Hessen Eyaletine bağlı Hanau`daki bürosunda yaptığı ilk toplantısıyla çalışmalarına devam ediyor."

 
0

Merahaba cengiz Merhaba Illa

faydalı yorumlarınız için çok teşekkürler

Slm

Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

"Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği (MÜSİAD) son 7 yılda ihracatımızın yüzde 140 arttığı Mısır’da, Dış Ticaret Devlet Bakanı Zafer Çağlayan`ın katılımıyla gerçekleştirilen başkent Kahire`deki 13. Uluslar Arası İş Forumunun (tertiplemesinin) ardından, Hessen Eyaletine bağlı Hanau`daki bürosunda yaptığı ilk toplantısıyla çalışmalarına devam ediyor."

Merhabalar,
Ben de bir öneri yapmak isterim, sadece ufak tefek bir şeyler değiştirdim:

Nach dem in Ägypten, wohin unser Export in den letzten 7 Jahren um 140 Prozent angestiegen ist, unter Teilnahme des Staatsministers für Außenhandel Zafer Çalayan in der Hauptstadt Kairo verwirklichten 13. internationalen Forum für Arbeit und dessen planmäßiger Durchführung (tertiplemesi), fährt MÜSIAD mit der Abhaltung der ersten Sitzung in ihrem im hessischen Hanau ansässigen Büro mit ihren Arbeiten fort.

Selamlar,
Eva

 
0

Bu Türkce cümlenin bir gramer hatasi yok, imlaya kendim de dikkat etmem o nedenle cok gerekmedikce kullanmam da, ihracat bir yerE, bir ülkeYE yapilir bir yerDE bir ülkeDE degil.

Selamlar
Melami

 
0

Bence de bu türkçe cümlede bir büyük bir hata yok sadece anlam pekiştirmesi olsun diye şu şekilde küçük bir ekleme yapılabilir:

"Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği (MÜSİAD)'in son 7 yılda ihracatımızın yüzde 140 arttığı Mısır’a, Dış Ticaret Devlet Bakanı Zafer Çağlayan`ının da katılımıyla gerçekleştirilen başkent Kahire`deki 13. Uluslar Arası İş Forumunun (tertiplemesinin) ardından, Hessen Eyaletine bağlı Hanau`daki bürosunda yaptığı ilk toplantısıyla çalışmaları devam ediyor."

 
0

Arkadaşlar, Türkiye'den gelen metinlere gramer açısından pek güvenemezsiniz. Cümle yapısı anlaşılamayacak kadar karmaşıktır dediğimiz tümcelerdeki çift anlamlılıkların yüzde 50'sinden fazlası tipik yazım hatalarından ve benzer dikkatsizliklerden kaynaklanıyor. Cümle gerçekten birkaç yönden yamuk. Bence cümleyi aşağıdaki şekillerde düzeltmek gerekir:

Çözüm A:

"Son 7 yılda ihracatımızın yüzde 140 arttığı Mısır’da Dış Ticaret Devlet Bakanı Zafer Çağlayan`ın da katılımıyla gerçekleştirilen başkent Kahire`deki 13. Uluslar Arası İş Forumunun (tertiplemesinin) ardından, Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği MÜSİAD'ın çalışmaları, Hessen Eyaletine bağlı Hanau`daki bürosunda yaptığı ilk toplantısıyla devam ediyor."

Çözüm B (dikkat, bu bambaşka bir anlam doğuracak):

"Mısır’a son 7 yılda yapılan ihracatımızın yüzde 140 artması nedeniyle başkent Kahire`de Dış Ticaret Devlet Bakanı Zafer Çağlayan`ın da katılımıyla gerçekleştirdiği 13. Uluslar Arası İş Forumunun (tertiplemesinin) ardından, Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği MÜSİAD'ın Hessen Eyaletine bağlı Hanau`daki bürosunda yaptığı ilk toplantısıyla çalışmaları devam ediyor."

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hinweis: In meinem zweiten Lösungsvorschlag (komplet fettgedruckt) bezieht sich "gerceklestirdigi" natürlich auf den MÜSIAD. Nur wenn man das sieht, kann man diesen Lösungsvorschlag verstehen.

Hier eine noch bessere Endversion, die alles klarmacht:

"Mısır’a son 7 yılda yapılan ihracatımızın yüzde 140 artması nedeniyle başkent Kahire`de Dış Ticaret Devlet Bakanı Zafer Çağlayan`ın da katılımıyla 13. Uluslar Arası İş Forumunu tertipleyen Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği (MÜSİAD), çalışmalarını şimdi de Hessen Eyaletine bağlı Hanau`daki bürosunda yaptığı ilk toplantısıyla devam ettiriyor."

Wie man sieht, habe ich das Wort "ardından" einfach mal durch "şimdi de' ersetzt, damit ich weiter oben mit "tertipleyen" arbeiten kann und der Text insgesamt flüssig lesbar ist. Ich denke, so war es auch ursprünglich gemeint gewesen. Und wenn nicht, dann bitte meinen ersten Lösungsvorschlag (siehe oben) verwenden.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.