Almanca Türkçe Sözlük Forum

Meslek Yüksek Okulu  


0

Merhaba arkadaşlar,

Meslek Yüksek Okulu'nun karşılığı olarak CafeUni'nin sözlüğünde Fachoberschule veriliyor.

Ancak Türkiye'de Meslek Yüksek Okulu olarak adlandırılan bu okul biçimi, üniversitelere bağlı olarak yüksek eğitim veriyor.

Almanya'daki Fachoberschule ise, orta eğitim düzeyi dediğimiz eğitimin son halkasını teşkil ediyor.

Bu durumda, Meslek Yüksek Okulu'nu Fachoberschule olarak çevirmek yanlış olmaz mı?

Burada Berufshochschule ifadesini kullanmak daha doğru olmaz mı?

Her ne kadar Almanca'ta Berufshochschule olarak bir okul biçimi yoksa da, Türkiye'deki yüksek eğitim veren okul çeşidine denklik sağlaması açısından daha doğru olmaz mı?

Katılımlarınız ve katkılarınız için teşekkür ederim.

McB

 
0

Ben Berufshochschule olarak çeviriyorum

http://www.ba-auslandsvermittlung.de/lang_de/nn_425794/DE/Rueckkehrer/Tuerkei/6-Studieren/Studieren-knoten.html__nnn=true
Das Studium an den zwei Jahre dauernden Berufshochschulen (iki yıllık ...

Die Berufshochschulen (Meslek Yüksek Okulu) in der Türkei sind ein Schultyp, der geschaffen wurde, um insbesondere den Bedarf der Industrie an Technikern mittlerer Qualifikation entgegenzukommen. Zugleich sollten sie eine Alternative zur Universität darstellen und damit die Bedeutung der Auswahlprüfung für die Aufnahme in die Universität mindern. Es handelt sich um zweijährige Ausbildungsgänge, wobei die Trägerschaft der Berufshochschulen den Universitäten und die Zuständigkeit dem Hohen Hochschulrat (YÖK) zugeordnet ist. Der Hohe Hochschulrat gibt an, dass die Berufshochschulen den amerikanischen Collegesystem, d.h. den community, den technical sowie den community and technical college entsprechen. Ziel der zweijährigen berufsbildenden und technischen Kollegs ist es, Studenten zu Technikern mit höherer Qualifikation auszubilden, die über ausreichend Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen, um die Wettbewerbsfähigkeit von Industrie, Handel und Dienstleistungen zu erhöhen. Die Abschlüsse entsprechen dem AS (Associate in Science) und AA (Associate in Arts) Grad in den USA. Zusätzlich können die Berufshochschulen Zertifikatsprogramme entsprechend der Bedürfnisse der einzelnen Wirtschaftssektoren anbieten. Mit rund 6.000 Lehrkräften werden 274 Ausbildungsprogramme an Berufshochschulen abgedeckt.

http://www.titaan.de/index.php?option=com_content&view=article&id=229:fachkraefteausbildung-in-der-tuerkei-oda-magazin-september-2010&catid=131&Itemid=226

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Fachhochschule

 
0

ALINTIDIR:
Öncelikle Fachhochschule (FH) ne demek onu cevaplayalim. Ingilizcesi University of Applied Sciences ve Türkcesi ise Yüksekokul demektir. Teoriden daha cok uygulamaya yönelik okullardir. FH'lar sonucta bir üniversitedir. Lisans, Yükseklisans, Doktora yapilabilmekte ve uluslararasi diplomalar alinabilmektedir.
http://almanyadalisans.blogspot.com/2008/03/fachhochschule-nedir-detayli-anlatim.html

e. Ab 2003 gilt für Absolventen von Berufsgymnasien
(Meslek Lisesi) mit direktem Zugang auf
Berufshochschulen in der Türkei ohne Teilnahme an der
Hochschulaufnahmeprüfung:Eine Zulassung an deutsche Universitäten ist erst
nach Abschluss des 2 jährigen Kurzstudienganges
möglich. Für diese Bewerber besteht auch keine
Zugangsmöglichkeit über das Studienkolleg.
siehe unter http://www.ankara.diplo.de/contentblob/1800408/Daten/1039617/downloaddatei_Merkblatt_fuer_tuerkische_Studienbewerber.pdf

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Meslek Yüksekokulu'nu Fachhochschule olarak çevirirsek

Fachhochschule'ye haksızlık etmiş olabiliriz.

Bu çeviriler tek yönlü olmalı

Meslek Yüksek Okulu => Berufshochschule

Fachhochschule = > Meslek Yüksek Okulu

sadece öneridir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Fachhochschule mezunu olarak, Meslek yüksek okulu'nun bu şekilde çevrilmesine karşıyım. Pratik ağırlıklı bir üniversite türü olan 4 yıllık Fachhochschule'ler, iki yıllık Meslek Yüksek Okullarından farklı şeylerdir. Yukarıda dendiği gibi, Fachhochschule'nin İngilizce karşılığı University for Applied Sciences and Arts. Gerçi bir defa bunu Uygulamalı Bilimler ve Sanatlar Üniversitesi diye çevirdiğimde, müşterimden hemen azar işitmiştim. Berufshochschule önerisi (ki sağlam kaynaktan alıntılanmış) bence MYÖ için son derece uygun. Aslında bulunması gereken karşılık, FH'nınki bence.

Selamlar,

HV

 
0

Yeni önerilerim:

XY Üniversitesi Meslek Yüksekokulu = Berufsbildende Hochschule / Berufshochschule der XY-Universität / der Universität XY

Burada Fachhochschule'nin Türkçesi olarak aklımıza gelebilecek "Uygulamalı Bilimler Yüksekokulu", Türkiye'de çok yaygın bir ad. Ancak, Fachhochschule'ye denk gelen bir yüksekokul tipi olmasa gerek, bkz.:

Google Türkiye: "Uygulamalı Bilimler Yüksekokulu"

Google Türkiye'nin verdiği sonuçlardan anlaşıldığı üzere, Türkiye'deki Uygulamalı Bilimler Yüksekokulları aynı Meslek Yüksekokulları gibi üniversitelere bağlı, yani Alman üniversitelerinden bağımsız olan Alman Fachhochschule'ler gibi değil.

Bu nedenle, İngilizcesini olduğu gibi Türkçeye çeviriyorum:

Fachhochschule Darmstadt = Darmstadt Uygulamalı Bilimler Üniversitesi

Bakın Google Türkiye buna ne diyor:

Google Türkiye: "Uygulamalı Bilimler Üniversitesi" Fachhochschule

Harika, konuyu noktalayabiliriz!

 
0

(tr.) Meslek Yüksek Okulu => Berufshochschule

(dt.) Fachhochschule = > Uygulamalı Bilimler Üniversitesi (tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Okullar ile ilgili bir katalog yapacağım, burada yayınlayacağım,
yararı olacağını tahmin ediyorum.
benden başka biri daha önce böyle bir şey yaptı mı? Sizlerin de ilgisini çeker mi?
Benim iki sayfalık bir listem var.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hier noch eins:

Uygulamalı Bilimler Yüksekokulu (Türkei) = Fachhochschule

Achtung:
Dies gilt nur dann, wenn man "Uygulamalı Bilimler Yüksekokulu" ins Deutsche übersetzen muss.
Hingegen wäre die umgekehrte Übersetzung (also "Fachhochschule" ins Türkische) weiterhin wie oben vorgeschlagen: Uygulamalı Bilimler Üniversitesi

 
0

Es gibt in Deutschland auch noch die "Berufsakadamie".

Beispiel: Ein ehemaliger Anwaltskollege hatte vor seinem Jurastudium eine "Berufsakademie für Wirtschaft" absolviert und durfte sich "Ökonom" nennen (oder so ähnlich). Hier kann ich trotz einschlägiger eigener akademischer Erfahrung leider nicht mit spezifischen Wissen glänzen, möchte aber anheim stellen, auch diese Möglichkeit noch zu prüfen.
Ansonsten: Berufsfachhochschule oder einfach nur Fachhochschule.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sayin Dr. Rumpf,

Fachhochschule Meslek Yüksekokulu'ndan cok daha iyi bir okul bicimi. Yukarida onu biraz daha inceleyebildik. O yüzden Fachhochschule olarak cevirilmemesi gerekiyor.

Meslek Yüksekokulu iki yillik bir yüksekokul iken,

Fachhochschule 4 yillik ve bu Fachhochschule'de Lisans, Yükseklisans, Doktora yapilabilmekteler,
Fachhochschule'nin diplomalari uluslararasi taninmaktayken,
Meslek Yüksekokulu diplomasi TR disinda pek ise yaramamakta

Meslek Yüksek Okulu(TR) => Berufshochschule

Fachhochschule(D) = > Uygulamalı Bilimler Üniversitesi

Uygulamalı Bilimler Yüksekokulu (TR) => Fachhochschule

olarak cevirmemiz daha uygun düsecektir, saniyoruz

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Meslek Yüksek Okulu(TR) => Berufshochschule
>
> Fachhochschule(D) = > Uygulamalı Bilimler
> Üniversitesi
>
> Uygulamalı Bilimler Yüksekokulu (TR) =>
> Fachhochschule
>
> olarak cevirmemiz daha uygun düsecektir,
> saniyoruz

Yukarıdaki sonuçlarımızı özetleyen bu görüşe aynen katılıyorum.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.