Almanca Türkçe Sözlük Forum

MERNİS  


0

MERNİS - Merkezi Nüfus İdaresi Sistemi
İng.= The Central Civil Registration System; Fr.= Le Système d'Administration Centrale de l'Etat Civil. İngilizce ve Fransızca karşılıklar NVİGM (Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Genel Müdürlüğü) web sayfasından alınmıştır.
Almanca = Zentrales Personenstandsverwaltungssystem veya Zentrales System für Personenstandsverwaltung
Daha iyisi varmı? Forumda bulamadım ya da gözümden kaçtı.

 
0

Levent schrieb:


> 3. Zentrales System zur Verwaltung von
> Personenstandsdaten (MERNIS)
>


>
> Meines Erachtens ist die Übersetzungsmöglichkeit
> (3) die beste Entsprechung.

Einverstanden. Dann schlage ich vor, dass wir in Zukunft bei "MERNİS" immer eine Anmerkung des Übersetzers dazuschreiben, in der es heißt:

> Weitere Information über die Verarbeitung von
> "Personendaten":
> Quelle: wikipedia.de
> Personendaten sind spezielle Metadaten, die
> in Artikeln über Personen aufgenommen werden,
> damit sie daraus automatisch extrahiert und
> weiterverarbeitet werden können. Sie bestehen aus
> einer Reihe von Datenfeldern wie beispielsweise
> Name, Geburtstag und Kurzbeschreibung einer
> Person.

Genau aus diesem Grund übersetze ich "Kişi Kaydı" seit einigen Wochen nur noch als "Personendatensatz" und "Kapalı Kayıt" nur noch als "Personendatensatz beendet".

Man muss jedoch unterscheiden zwischen dem Datenverarbeitungsfachbegriff "Personendaten/Personendatensatz" und dem Verwaltungsfachbegriff "Personenstandsdaten":

Personendaten: auf eine spezielle Person bezogene, einzelne Daten

Personendatensatz: Gesamtheit aller auf eine spezielle Person bezogenen Daten, die in der Datenbank in einem "Datensatz" zusammengefasst sind (im Zusammenhang mit Nüfus und MERNİS sind dies: Verwandtschaftsverhältnis zu Person Nr. 1, Geschlecht, TR-Bürgeridentifikationsnummer, Vor- und Zuname, Vornamen der Eltern, Geburtsdatum und -ort, Religion und Familienstand, Registrierungsdatum sowie relevante Ereignisse mit jeweiligem Datum; wie ihr sehen könnt, habe ich soeben die Spalten des Nüfus Kayıt Örneği aufgezählt!)

Personenstandsdaten: Daten im Personenstandsregister (nicht auf eine spezielle Person bezogen, sondern ganz allgemein); somit ist MERNİS kein "zentrales System zur Verwaltung von Personendaten", sondern ein zentrales System zur Verwaltung von Personenstandsdaten"; diesen feinen Unterschied sollte man beachten)

Und in Bezug auf das Nüfus Kayıt Örneği bedeuten dies:

Kişi kaydı = Personendatensatz
Kapalı kayıt = Personendatensatz beendet

Und daher:
Kişi veya kişilerin kaydı kütüğe uygundur = Die obigen Personendatensatzinformationen stimmen mit dem Inhalt des Registers überein.

Meinen folgenden Beitrag vom 14. Dezember (siehe dort Punkt 1) habe ich soeben korrigiert.

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,14753,14769#msg-14769

 
0

Das MERNİS ist die zentrale Datenbank der Personenstandsbehörden in der Türkei.

MERNİS = Zentrale Personenstandsdatenbank (MERNIS)

MERNİS kayıtlarına göre = gemäß den Einträgen [oder: Eintragungen] in der Zentralen Personenstandsdatenbank (MERNIS)

Das Wort "MERNIS" würde ich in der Übersetzung in Klammern dahinterschreiben (so wie ich es hier gemacht habe).

Normalerweise würde man "Zentral" übrigens klein schreiben, aber da es Teil eines feststehenden Eigennamens ist, würde ich es groß schreiben.

Das Wort "idare" stammt höchstwahrscheinlich noch aus der Zeit, als das Nüfus Müdürlüğü "Nüfus İdaresi" genannt wurde. Daher braucht es nicht wörtlich als "Verwaltung" übersetzt zu werden. Außerdem ist das MERNİS eine zentrale Datenbank der Personenstandsbehörden und eben kein "Verwaltungssystem". Die Personenstandsbehörden werden meines Wissens nicht vom MERNİS "verwaltet", sondern vom übergeordneten Nüfus ve Vatandaşlık İşleri Genel Müdürlüğü (Generaldirektion für Personenstands- und Staatsangehörigkeitsangelegenheiten) beim Innenministerium in Ankara. Wer aber dennoch ganz sichergehen will, kann MERNİS theoretisch auch als "Zentrales System zur Verwaltung aller Personenstandsdaten (MERNIS)" oder "Zentrales Personenstandsdaten-Verwaltungssystem (MERNIS)" übersetzen, aber das muss nicht unbedingt sein.

 
0

Jon, vielen dank für dein Vorschlag, ich bin eher geneigt zu "Zentrales System zur Verwaltung von Personenstandsdaten". Da könnte man wohl nichts schief machen.

 
0

Übrigens, die englische und französiche Übersetzung für MERNİS habe ich heute morgen von der Web-Seite der NVİGM entnommen.

 
0

Gut, dann halten wir jetzt mal die folgenden Übersetzungsmöglichkeiten für MERNİS fest:

Zentrale Personenstandsdatenbank (MERNIS)
Zentrales System zur Verwaltung aller Personenstandsdaten (MERNIS)
Zentrales System zur Verwaltung von Personenstandsdaten (MERNIS)
Zentrales Personenstandsdaten-Verwaltungssystem (MERNIS)

 
0

Israel dürfte hier nicht mit der idare als Behörde gleichzusetzen sein, sondern mit dem Verwalten (wie Datenverwaltung).

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon schrieb:
1. ...
2. ...
3. Zentrales System zur Verwaltung von Personenstandsdaten (MERNIS)
4....



Meines Erachtens ist die Übersetzungsmöglichkeit (3) die beste Entsprechung.



Weitere Information über die Verarbeitung von "Personendaten":

Quelle: wikipedia.de
Personendaten sind spezielle Metadaten, die in Artikeln über Personen aufgenommen werden, damit sie daraus automatisch extrahiert und weiterverarbeitet werden können. Sie bestehen aus einer Reihe von Datenfeldern wie beispielsweise Name, Geburtstag und Kurzbeschreibung einer Person.

 
0

Für "Kapalı kayıt" kann man statt "Personendatensatz beendet" auch "Personendatensatz geschlossen" nehmen. Aber das hatte ich ja schon vor einigen Wochen gesagt.

 
0

Ich denke, das ist nun so gut recherchiert und beschaffen, dass nicht das Geringste daran auszusetzen ist; hervorragend: PERFEKT (!)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.