Da helfen mir jetzt all meine Erfahrungen als Medizinübersetzer auch nicht weiter - was sind "Barsak ansları"?
Ich übersetze gerade den OP-Bericht eines türkischen Klinikums, in dem es heißt:
10x20 cm boyutlarında barsak ansları tespit edilmiş olup....
Der Patient leidet an Darmkrebs und ist nach der OP leider gestorben. Mehr kann ich an Kontext leider nicht bieten, der Satz steht so da und barsak ansları wird später noch mal in derselben Schreibweise wiederholt. In meinen 15-20 Medizinwörterbüchern aus der Türkei fand ich lediglich das hier: "Ansa = Kangal ya da kıvrım biçiminde anatomik oluşum". Es heißt hier jedoch "ans" und nicht "ansa", und "ans" kommt sicherlich aus dem Französischen. Das franz. Online-Wörterbuch "Leo" hat hierzu jedoch keine Ergebnisse geliefert (Schreibweisen ense, anse usw.). Google liefert ein paar hundert Treffer, wenn man "barsak ansı" bzw. "barsak ansları" eingibt, aber keinerlei Erklärung oder lateinische Entsprechung!
Ich bekomme für diesen extrem schwierigen OP-Bericht nur meinen Mindestzeilenpreis, weil der Auftrag von einer deutschen KV kommt, d.h. ich kann trotz der 20 bis 30 Chirurgenfachbegriffe, die keine Sau kennt und die ich in meinen alten Übersetzungen recherchieren und googeln muss, keinerlei Aufpreis für diesen Auftrag verlangen und habe heute definitiv keine Zeit für lange Recherchen. Vielleicht weiß jemand spontan, was ein "barsak ansı" ist?
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Noch ein Hinweis an alle: Medizin gehört zu meinen Spezialgebieten, egal ob ins Türkische oder ins Deutsche. Ich hab da zwar keinerlei Ausbildung, aber immerhin ziemlich viel Erfahrung (ca. 3000-4000 Dokumente aus allen möglichen Fachbereichen der Medizin ins Türkische und ins Deutsche). Wenn also jemand Medizinfragen hat, so wie meine obige, wäre ich jederzeit bereit zu helfen, und ich hoffe, dass hier weitere Medizinübersetzer mitlesen, denn ich werde mit Sicherheit öfters mal solche Fragen haben, bei denen in meinen Wörterbüchern und im Internet nichts Brauchbares zu finden ist.
Bei Technik werde ich mich in Zukunft eher raushalten (außer ich mir zufällig ganz sicher), denn dafür haben wir ja u.a. unseren "Detailforscher" Zafer.
Ansonsten kenne ich mich aber in vielen unterschiedlichen Gebieten ganz gut aus und bin sicher, dass wir mit vereinten Kräften jede Fragestellung in diesem Forum innerhalb kürzester Zeit lösen können!
Berkant
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Danke, python - so weit war ich auch schon. Einen Begriff wie "Darmhenkel" gibt's aber leider nicht.....
Bence "ans" Fransızca'dan alınmış, ancak hatalı bir yazılışla Türk tıp diline girmiş radyolojik bir terimdir, yani sonografi gibi görüntüleme yöntemlerinde görülen, radyoloji uzmanının dikkatini çeken anatomik bir oluşum. Maalesef çevirdiğim raporda "ansların" ortaya çıktığı bu incelemenin hangi radyolojik yöntemle yapıldığını yazmamışlar. Daha sonra Almanca karşılığını bulmak da ikinci bir sorun.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ultima ratio: Ich hab im türk. Web ein Bild mit einer Erklärung gefunden:
http://firattipdergisi.com/text.php3?id=530
Siehe Şekil 3.
Könnte das zu "Darmschleife" passen?
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
intestinal loop/bowel loops/Darmschleife
Bulgunu doğrulamak amacıyla yazdım.
http://tipdizini.turkiyeklinikleri.com/tr/40023/ince-ba%C4%9F%C4%B1rsak-cerrahisinde-laparoskopi/
Da "barsak ansları" in den Google-Treffern fast immer mit einem Krankheitsbefund (patolojik bulgu) zu tun hat, werde ich es als ganz allgemein "auffällige Darmstrukturen" übersetzen. Noch genauer bekommen wir es ohne fachärztliche Hilfe sicher nicht hin. Damit muss sich der Kunde dann begnügen. Habe eben von meinem Auftraggeber (Übersetzungsbüro) die Information bekommen, dass die Versicherung genau wissen will, warum der Patient bei der Darmkrebs-OP gestorben ist. Na ja, ich kann nicht zaubern.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Gördüm, Zafer, sağ ol.
Bu zavallı vatandaşın 1983'te geçirdiği trafik kazası sonucu yapılan kanser ameliyatlarından birinde kurtarılamayıp vefat etmesi olayını araştıran Alman sigorta şirketinin tıp uzmanına gönderilecek çevirim şöyle olacak:
........ wurden 10 x 20 cm große Darmstrukturen festgestellt . ........
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Berkant,
Darmschleife çok isabetli bir karşılık.
Doğrulamak amacıyla yazıyorum: Ans = loop = Schleife
http://209.85.229.132/search?q=cache:evuhYjtXRj4J:www.istanbulsaglik.gov.tr/w/tez/pdf/radyoloji/dr_meral_ekinci_kaya.pdf+%22ans%22+barsak&cd=4&hl=tr&ct=clnk&gl=tr
Sözcük gezgini: Okey, zaten bunu çeviriye eklediğim Anmerkung'umda belirttim.
Not: Sana bundan böyle "Gezgin" veya "SG" diye hitap edebilir miyim? "Sözcük gezgini" yazmak çok uzun sürüyor valla!
Ultima ratio'ya da bundan sonra sadece "Ultima" desek olmaz mı arkadaşlar? Unutmayalım ki sizi sinir etmek için örneğin "Nizamettin Büyükhorozoğulları" gibi bir rumuz da seçebilirdim.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.