Almanca Türkçe Sözlük Forum

mangal maşası  


0

Liebe Leute,

wieder mein Theaterstück (ich könnt das eigentlich im Stundentakt fortsetzen, aber ich beschränke mich auf die undurchsichtigsten Sachen).

Die Protagonistin schimpft über ihren Mann und sagt dann zu ihm direkt:
"... söylesen-e, ne susuyorsun? Lafın kurudu mu gene? Somurt bakalım mangal maşası, sağır ananın kakülleri seni kurtaracak mı?".

Mit dem Unterstrichenen beschimpft sie ihn offensichtlich. Aber wieso als "Grillzange"? Ist das in der Türkei ein gängiges Schimpfwort, oder nimmt sie Bezug auf den Popsong mit diesem Titel (hab ich beim Googeln entdeckt). Welchen Inhalt hat die Beschimpfung?

Gruß
Mau

 
0

Lieber Mau,

ich wollte an dieser Stelle nur kurz fragen, ob Sie meine gestrigen Antworten zu "kör değnek" ( http://forum.cafeuni.com/read.php?3,7096,7098#msg-7098) gelesen haben und was Sie davon halten (sonst reagieren Sie ja eigentlich immer auf Antwortbeiträge, nur diesmal nicht).

Das mit "mangal maşası" überlasse ich den anderen Helfern.

 
0

Doch, lieber Jon,

ich habe Ihren Beitrag gelesen, und er war auch hilfreich. Danke! Die Bücher, die Sie empfohlen haben, sind aber anscheinend vergriffen.

Gruß
Mau

 
0

Also gut, ich sag' doch, was ich über "mangal maşası" denke. Es hört sich für mich so an wie "du Versager" oder "du fauler Hund". Bin mal gespannt, was die anderen dazu sagen.

 
0

Lieber Jon,

ich hatte als "Arbeitsbegriff" :) "du Sackpfeife" geschrieben. Das würde sich mit Ihrer Vermutung decken.

Gerade fällt mir noch "du Dumpfbacke" ein.

Gruß
Mau

 
0

Weitere Möglichkeiten;

du blöder Hampelmann
du Jämmerling
du nichtsnutzige Niete
du Schlappschwanz
du Waschlappen

 
0

Hallo lieber Mau und lieber Jon,

würdet ihr für ganz Dumme noch erklären, was der Rest des Satzes "sağır ananın kakülleri seni kurtaracak mı?" bedeutet?

Danke und LG
Eva

 
0

eva.l schrieb:


> Hallo lieber Mau und lieber Jon,
>
> würdet ihr für ganz Dumme noch erklären, was
> der Rest des Satzes "sağır ananın kakülleri
> seni kurtaracak mı?" bedeutet?

Ich würde sagen:
"Ja, schmoll' nur weiter rum, du Schlappschwanz! Da kann die Ponyfrisur deiner tauben Mama deinen Arsch auch nicht mehr retten!"

 
0

O.k. :D also ganz schön grob!

Vielen Dank!

 
0

eva.l schrieb:


> O.k. :D also ganz schön grob!
>
> Vielen Dank!

Ja, ziemlich unwirsch, die Tante, aber was sie mit der "Ponyfrisur seiner gehörlosen Mutter" meint, ist mir nicht ganz klar geworden. Vermutlich wird sich sich das aber aus der sonstigen Handlung dieses Theaterstückes ergeben.

 
0

Lieber Jon,

das wäre toll, wenn sich das aus dem weiteren Stück ergäbe!

Ich kämpfe hier mit einem monologischen Einakter (oder vielleicht noch eher der Einakter mit mir :S ), in dem die Protagonistin nicht nur Selbstgespräch führt, sondern in dem Selbstgespräch in die Rolle verschiedener Gesprächspartner aus ihrer Verwandtschaft (die aber nicht real anwesend sind) schlüpft.
Der Autor kennzeichnet nirgendwo, wessen Rolle sie gerade spielt.
Die Unterhaltung, wenn man sie so nennen will, ist sehr sprunghaft und assoziativ. Möglicherweise ist sogar Schizophrenie im Spiel.

Ich bin - im Gegensatz zum Autor - kein Nervenarzt.

Bei mangal maşası würde ich gern die "Sackpfeife" beibehalten, weil die, wie das Originalwort, etwas darstellt, mit dem man hantiert.

Ich hatte für kaküller erst "Schmalzlocke" geschrieben, bin durch Jons "Ponyfrisur" aber stutzig geworden und habe das jetzt in "Ponysträhnen" geändert.

Gruß und Dank an alle Beteiligten
Mau

 
0

Jon schrieb:


> Also gut, ich sag' doch, was ich über "mangal
> maşası" denke. Es hört sich für mich so an wie
> "du Versager" oder "du fauler Hund". Bin mal
> gespannt, was die anderen dazu sagen.

Jon dürfte recht haben
Zitat:
İşte yaşam denen sonsuzlukta kendi ömrünün öyküsünü yazabilenlerin fotoğrafı hep canlı ve .... Toplumdaki yerleri bir cezve, bir pense ya da mangal maşası kadardır. .....

Anscheinend etwas, was wenig wert hat.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Mau schrieb:


> Bei mangal maşası würde ich gern die
> "Sackpfeife" beibehalten, weil die, wie das
> Originalwort, etwas darstellt, mit dem man
> hantiert.

Zunächst danke an Kantürk.

Lieber Mau, bitte nehmen Sie meinen Vorschlag von weiter oben: "du Versager" oder noch besser: "du elender Versager". Das ist auf jeden Fall die richtige Übersetzung, während "Sackpfeife" nicht ganz das ist, was diese Frau da zum Ausdruck bringen wollte.

 
0

"du Pfeife" habe ich für Versager, Nichtskönner schon gehört - weil Mau doch etwas möchte, mit dem man hantiert -, aber "du Sackpfeife" ist mir weniger geläufig.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.