Levent schrieb:
>
> Hikayesi de böyleymiş:
>
> 'Türküler eleştirilmek istendiğinde, sözleri
> anlamsız bulunduğunda genellikle örnek olarak
> "Manda Yuva Yapmış Söğüt Dalına" adlı
> türkü gösterilir. Oysa türkünün baştan sona
> doğruları anlatan, ilk bakışta anlamsız gibi
> görünse de ozanın ince zekâsıyla hiciv
> sanatının çok güzel örneğinin sunulduğu bir
> eser olduğu görülecektir.
"Manda Yuva Yapmış Söğüt Dalına"
Levent, bu güzel paylaşım için teşekkürler.(tu)
Ben de şu güzel sözü eklemek istiyorum hemen altına:
"Bir ülkenin türkülerini yapanlar kanunlarını yapanlardan daha değerlidir..."
Ne güzeldir türküler; her türkünün bir öyküsü vardır. Toplumun tüm duyguları; sevinçler, acılar, kederler, ayrılıklar hasretler... türkülerde dile gelir.
Çok şey anlatır, çok şey öğretir, bizi bize anlatır, insan yetiştirir türkülerimiz. Türküler halktır! Ana dolu ve Anadoludur! "Anadoluyum ben" der gibi.
Bazı türküler vardır ki, bazen insanı çok uzaklara götürür, öyle ki, insan hiç görmediği yerleri, şeyleri hayal eder durur ve öyle bir kaptırır ki kendini;
çayda çimmek, damda yatmak, "bağa gelmek, bostana gitmek" ister... ezilir yüreği, ağlamaklı olur...
ve
Bedri Rahmi der ki: "Ne zaman bir köy türküsü duysam / Şairliğimden utanırım..."
TÜRKÜLER DOLUSU - Bedri Rahmi Eyüboğlu
Kirazın derisinin altında kiraz
Narın içinde nar
Benim yüreğimde boylu boyunca
Memleketim var
Canıma ciğerime dek işlemiş
Canıma ciğerime
Sapına kadar.
Elma dalından uzağa düşmez
Ne yana gitsem nafile.
Memleketin hali gözümden gitmez
Binbir yerimden bağlanmışım
Bundan ötesine aklım ermez.
Yerliyim yerli olmasına
ilmik ilmik, damar damar
Yerliyim.
Bir dilim Trabzon peyniri
Bir avuç tiftik
Bir çimdik çavdar
Bir tutam şile bezi gibi
Dişimden tırnağıma kadar
Ressamım.
Yurdumun taşından toprağından sürüp gelir nakışlarım
Taşıma toprağıma toz konduranın
Alnını karışlarım.
Şairim şair olmasına
Canım kurban şiirin gerçeğine hasına
içerisine insan kokusu sinmiş mısralara vurgunum
Bıçak gibi kemiğe dayansın yeter
Eğri büğrü, kör topal kabulüm
Şairim
Zifiri karanlıkta gelse şiirin hası
Ayak seslerinden tanırım
Ne zaman bir köy türküsü duysam
Şairliğimden utanırım
Şairim
Şiirin gerçeğini köy türkülerimizde bulmuşum
Türkülerle yunmuş yıkanmış dilim
Onlarla ağlamış, onlarla gülmüşüm.
Hey hey, yine de hey hey
Salınsın türküler bir uçtan bir uca
Evelallah hepsinde varım
Onlar kadar sahici
Onlar kadar gerçek
insancasına, erkekçesine
"Bana bir bardak su" dercesine
Bir türkü söylemeden gidersem yanarım.
Ah bu türküler
Türkülerimiz
Ana sütü gibi candan
Ana sütü gibi temiz
Türkülerde tüter dağ dağ, yayla yayla
Köyümüz, köylümüz, memleketimiz.
Ah bu türküler,
Köy türküleri
Dilimizin tuzu biberi
Memleket ahvalini onlardan sor
Kitaplarda değil, türkülerde ara Yemen'i
Öleni, kalanı, gidip gelmeyeni...
Ben türkülerden aldım haberi.
Ah bu türküler, köy türküleri
Mis gibi insan kokar, mis gibi toprak
Hilesiz hurdasız, çırılçıplak
Dişisi dişi, erkeği erkek
Kaşı kaş, gözü göz, yarası yara
Bıçağı bıcak.
Ah bu türküler, köy türküleri
Karanlık kuyularda açılmış çiçekler gibi
Kiminin reyhasından geçilmez
Kimi zehir, kimi zemberek gibi.
Ah bu türküler, köy türküleri
Olgun bir karpuz gibi yarılır içim
Kan damlar ucundan, mürekkep değil
işte söz, işte ses, işte biçim:
"Uzun kavak gıcım gıcım gıcılar"
iliklerine kadar işlemiş sızı
Artık iflah olmaz kavak ağacı
Bu türkünün yüreğinde sancı var.
Ah bu türküler, köy türküleri
Ne düzeni belli, ne yazanı
Altlarında imza yok ama
içlerinde yürek var
Cennet misali sevişen
Cehennemler gibi dövüşen
Bir çocuk gibi gülüp
Mağaralar gibi inleyen
Nasıl unutur nasıl
Ömründe bir kez olsun
Halk türküsü dinleyen...
Levent schrieb:
> Soru:
> Bir türküde de geçen ''manda yuva yapmış
> söğüt dalına' deyimini Almancaya kelime kelime
> çevirirsek bir Alman anlayabilir mi, yada uygun
> düşen Almanca bir tabir biliyor musunuz?
>
> Cevap:
> Bir Alman, yarım şişe rakı içtikten sonra "ne
> olacak bu memleketin hali diye ağlamaya
> başlamış"
>
> Alman'a bir büyük içirirsen, bu Türküyü ne
> şekilde tercüme dersen et anlar, rüyasında da
> aşağıdaki linkte dinleyeceğiniz pop versiyonu
> eşliğinde tavşanlarla dans eder.
>
>
>
> Haydi iyi eğlenceler:
>
> [url= http://www.izlesene.com/video/manda-yuva-yapm
> is-sogut-dalina/1437867]TÜRKÜ[/url]
>
> [url= http://www.izlesene.com/video/tiridine-bandim
> /399568#]BU DA PASKALYA ŞEREFİNE POP
> VERSİYONU[/url]
>
> Not:
> Ankara'lılar da bu türküye cevap olarak
> "Minareden at beni, in aşağı tut beni"
> türküsünü çıkarmışlardır ki, o
> türkünün de Türkçe bilmeyenlerin kavraması
> zor sözleri vardır.
Linkler için de tesekkürler, Levent!
Kalkıp oynayasım geldi ( Paskalya Tavşanlarıyla değil tabii...
> Alman'a bir büyük içirirsen, bu Türküyü ne
> şekilde tercüme dersen et anlar, rüyasında da
> aşağıdaki linkte dinleyeceğiniz pop versiyonu
> eşliğinde tavşanlarla dans eder.
>
Bence de anlar: Kafam güzel, dünya güzel, türkü güzel, hem de şıkır şıkır, fıkır fıkır, daha ne olsun...-D
> Not:
> Ankara'lılar da bu türküye cevap olarak
> "Minareden at beni, in aşağı tut beni"
> türküsünü çıkarmışlardır ki, o
> türkünün de Türkçe bilmeyenlerin kavraması
> zor sözleri vardır.
"Minareden at beni, in aşağı tut beni"
Levent, bu türkü, "sansürlü türküler" listesindeymiş galiba... öyle diyorlar...
Nora schrieb:
Levent, bu türkü, "sansürlü türküler" listesindeymiş galiba... öyle diyorlar...
Bu ülkenin başına ne geldiyse, kendini önemli sanan ama aslında south park'taki Mr. Hankey, öteki adıyla yani b..yedicibaşılar grubuna giren Besserwisser'lerin öğretmenlik etme sevdalarından geldi. Her halde onlardan biri de "türkü yasaklama" derdine düştü.
Kitaplığımda, 1955 yılından başlayarak toplanmış ve 1965 yılında yayınlanmış iki eski kitap var, toplam 800 sayfalık iki eser, Doğu karadeniz ve Güneydoğu Anadolu Türküleri Türkçe Almanca olarak derlenmiş; bu yapılırken o yıllarda Berlin'de yaşayan ve türküleri tanıyan insanlarla konuşularak yorumlanmış çeviriler - çook ilginç.
bkz. Evlerinin önü yayla vor seinen Häusern eine Weide
Levent schrieb:
> Nora schrieb:
> Levent, bu türkü, "sansürlü türküler"
> listesindeymiş galiba... öyle diyorlar...
>
>
> Bu ülkenin başına ne geldiyse, kendini önemli
> sanan ama aslında south park'taki Mr. Hankey,
> öteki adıyla yani b..yedicibaşılar grubuna
> giren Besserwisser'lerin öğretmenlik etme
> sevdalarından geldi. Her halde onlardan biri de
> "türkü yasaklama" derdine düştü.
>
(tu)
> Kitaplığımda, 1955 yılından başlayarak
> toplanmış ve 1965 yılında yayınlanmış iki
> eski kitap var, toplam 800 sayfalık iki eser,
> Doğu karadeniz ve Güneydoğu Anadolu Türküleri
> Türkçe Almanca olarak derlenmiş; bu
> yapılırken o yıllarda Berlin'de yaşayan ve
> türküleri tanıyan insanlarla konuşularak
> yorumlanmış çeviriler - çook ilginç.
>
Aaa, Levent, bak bu harika işte! Yana yakıla ararım ben böyle bir kitap ezelden beri. Ben de istiyorum aynısından! Nereden temin edebilirim acaba bu iki eseri?
Levent schrieb:
>
> bkz. Evlerinin önü yayla
> [url= http://e-dergi.atauni.edu.tr/index.php/taed/a
> rticle/viewFile/1817/1816]vor seinen Häusern eine
> Weide[/url]
Çook teşekkür ederim, Levent!
Sayende bu sayfaya takılıp kaldım, bir de "Oğlan oğlan kalk gidelim" türküsüne...
Yukarıdaki dergide de geçiyor...
Aklıma geldi, bu türküyü bir de Makedonyalı Esma söylerdi, aynen şöyle:
Oğlanın anası arap karısı, kız oğlana kaçacak gece yarısı, ne güzel oğlan ben yandım aman...
aradım ama bulamadım.
Stelios biraz farklı ama çok güzel söylüyor bence...
Nora schrieb:
Aaa, Levent, bak bu harika işte! Yana yakıla ararım ben böyle bir kitap ezelden beri. Ben de istiyorum aynısından! Nereden temin edebilirim acaba bu iki eseri?
Veröffentlichungen des Museums für Völkerkunde Berlin
Stiftung preussischer Kulturbesitz - staatliche Mussen
Neue Folge 8
Neue Folge 14
Volkslieder aus der Süd-Türkei
Volkslieder von der osttürkischen Schwarzmeerküste
Herausgegeben von Ursula Reinhard
Es gibt leider keine ISBN Nummern.
Viel Spaß bei der Suche ...
Levent schrieb:
> Nora schrieb:
>
> Aaa, Levent, bak bu harika işte! Yana yakıla
> ararım ben böyle bir kitap ezelden beri. Ben de
> istiyorum aynısından! Nereden temin edebilirim
> acaba bu iki eseri?
>
>
> Veröffentlichungen des Museums für Völkerkunde
> Berlin
> Stiftung preussischer Kulturbesitz - staatliche
> Mussen
> Neue Folge 8
> Neue Folge 14
> Volkslieder aus der Süd-Türkei
> Volkslieder von der osttürkischen
> Schwarzmeerküste
> Herausgegeben von Ursula Reinhard
> Es gibt leider keine ISBN Nummern.
> Viel Spaß bei der Suche ...
(tu)
Nochmals vielen Dank, Levent!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.