Almanca Türkçe Sözlük Forum

maksatların sığındığı mazlum köşeler  


0

Tekrar Merhaba Değerli Arkadaşlar,
Ortaya çıkan başka bir sorunun çözümü için yardımınızı rica ederim.
Aşağıdaki paragraf “Hiç” adlı hikâyenin girişi. Anlam veremediğim cümleyi siyaha boyadım.

Yirmi yaşında idi. Kaderin kendi çalışıp çabalanmasına teslim edip bıraktığı annesiyle kız kardeşinin geçimi için, birbirlerinden önce emellerine kavuşmak sevdâsının verdiği hırsla birbirlerini çiğneyerek menfaat alanına saldıran insan akıntılarına girmiş; insanoğlunun maksatlarının sığındığı mazlum köşelere kadar sokulmuş idi. Her akşam evine yorgun, bitkin, ama vicdana avuntular veren kutsal bir görevi yaptığı için gururlu olarak dönerdi.

[...] Er war bis in die bescheidenen Winkel vorgedrungen, in denen die menschlichen Ziele Zuflucht suchen. [...]

Cümleye anlam veremiyorum...

Selamlar,
Eva

 
0

eva.l schrieb:


> Hmmm, die menschlichen Abgründe ... die könnten
> die Rettung sein.
>
> Wäre evtl. folgende Interpretation möglich?
>
> Er war bis in jene traurigen Orte vorgedrungen, wo
> man in die menschlichen Abgründe blickt.

(tu)

oder

Er war bis in jene traurigen Orte vorgedrungen, in denen sich menschliche Abgründe auftun.

 
0

Danke euch beiden.

Die Überlegung von Zirata bringt mich noch auf folgende Idee:

Er war an jene armseligen Orte gelangt, wohin einen die menschlichen Bedürfnisse treiben.

 
0

eva.l schrieb:


> Danke euch beiden.
>
> Die Überlegung von Zirata bringt mich noch auf
> folgende Idee:
>
> Er war an jene armseligen Orte gelangt, wohin
> einen die menschlichen Bedürfnisse treiben.

'armselig' klingt meiner Meinung nach zu abwertend
Also hier noch ein letzter Vorschlag:
Er war an jene traurigen Orte (Abgründe) gelangt, zu denen das menschliche Streben einen treiben (führen) kann.

Tschüssi

 
0

"insanoğlunun maksatlarının sığındığı mazlum köşeler"in bağlam içindeki serbest yorumu kanımca şu olabilir:

bir amaç peşinde koşan insanların (kendilerini dış etkenlerden korumak için) sığındıkları sessiz ve işlerin (/yaşamın) belirli bir düzen içinde sürüp gittiği kuytu, tenha veya ücra yerler.

mazlum köşeler: stille Ecke, wo alles harmonisch zugeht

 
0

Hallo Eva,

Vielleicht habe ich auch zu Weit ausgeholt...

.... annesiyle kız kardeşinin geçimi için (Broterwerb) birbirlerinden önce emellerine kavuşmak sevdâsının verdiği hırsla (menschliche Bedürfnisse, Überlebenskampf)........

insanoğlunun maksatları (menschliche Bedürfnisse)

.......Zuflucht der menschlichen Bedürfnisse....

Kolay gelsin....

 
0

Hallo Eva,

Der Text ist wirklich herausfordernd.
Ich finde, du hast es schon richtig gemacht. Statt der '...bescheidenen Winkel...' könnte man vielleicht '...traurigen Winkel...' nehmen

mazlum: traurig, bedrückt, unterdrückt; jemand, dem eine Ungerechtigkeit oder ein Schicksalsschlag widerfahren ist

Ich kenne ja nicht den ganzen Text, aber mir kommt auch der Ausdruck "Blick in menschliche Abgründe" in den Sinn. Wahrscheinlich zu weit ausgeholt :)

Kolay gelsin
Dilek

 
0

Hallo Dilek,
vielen Dank schon mal.
Die "menschlichen Abgründe" sind auch ein guter Hinweis, darüber muss ich nachdenken.
Das Problem ist nur, dass ich insgesamt mit dem Satz nichts anfangen kann. Was haben die Ziele der Menschen in den traurigen Winkeln verloren?
Liebe Grüße
Eva

 
0

Hmmm, die menschlichen Abgründe ... die könnten die Rettung sein.

Wäre evtl. folgende Interpretation möglich?

Er war bis in jene traurigen Orte vorgedrungen, wo man in die menschlichen Abgründe blickt.

 
0

Tschüssi Dilek und herzlichen Dank für deine Vorschläge und deine Mühe.

Sevgili Levent, senin yorumun de çok ilginç. Cümleyi bu şekilde yorumlamak aklıma gelmemişti. Sanırım, hemen değil, rahat rahat düşündükten sonra karar vermem gerekiyor...

Sağ olun, arkadaşlar!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.