Almanca Türkçe Sözlük Forum

Lyrik - zwei weitere "Problemzonen"  


0

Liebe PoetInnen,

entschuldigt, aber hier kommt schon wieder was von mir.

1.
erkenci sabırlarda
bu yüzdendi belki de küçülmesi dünyanın
kalabalıklarla esneyip geriye kaykılırken
yeni kavga kılıçlarımız çekilmeliydi

külünü sudan çekti derviş

Ich rätsele über die letzte Zeile.
Punkt eins: Sie hat zu den übrigen einen größeren Abstand, weswegen mir die Frage ist, ob sie überhaupt inhaltlich in einem Zusammenhang mit dem Vierzeiler davor steht.
Punkt zwei: Was für ein Bild schwebt dem Verfasser bei der Zeile vor? Tatsächlich "Asche aus dem Wasser ziehen"? Oder ist das Metapher für etwas anderes?
Punkt drei: Ist mit külün "deine" oder "seine" Asche gemeint? Oder, wenn ein Zusammenhang zu dem Vierzeiler vorher besteht, die Asche des kılıç? In dem Fall könnte vielleicht auf den Schmiedevorgang angespielt sein, wenn das frisch geschmiedete Schwert in einem Wasserbad aushärten muss?

2.
yırtılan bıçağın aralığında
coğrafyanı kazımaya zaman yetmiyor
bir avuç közden önce
düşüyor dilim

söndürün bütün lambalarınızı
yeni önderler bekliyor dehşetli kaçak

Punkt eins: Mit dilim ist hier ja wohl kaum die "Scheibe" gemeint, sondern "meine Zunge". Heißt das soviel, dass der Dichter verstummt?
Punkt zwei: Wer / Was könnte mit dehşetli kaçak gemeint sein?

Hiç Ahnungum yok.

Gruß,
Mau

 
0

Merhaba Mau,

Der letzte Vers "külünü sudan çekti derviş" gehört zu den anderen vier.

Sürüp giden o hayata ilişkin amansız mücadele, bir yandan "erkenci sabırlarda/bu yüzdendi belki de küçülmesi dünyanın/kalabalıklarla esneyip geriye kaykılırken/yeni kavga kılıçlarımız çekilmeliydi//külünü sudan çekti derviş" dizeleriyle yeni boyut kazanırken, bir yandan da "yırtılan bıçağın aralığında/coğrafyanı kazımaya zaman yetmiyor/bir avuç közden önce/düşüyor dilim//söndürün bütün lambalarınızı/yeni önderler bekliyor dehşetli kaçak" dizeleriyle tanımlanmaya çalışılıyor.
siehe:
http://www.cihanoguz.com/tr/?ai=186&k=92&mb=Evet,%20Ele%FEtiri!

Meiner Meinung nach muss bei dieser Art bildsprachlicher, metaphorischer Poesie nicht unbedingt einen inhaltlichen Zusammenhang zwischen den einzelnen Versen bestehen.

Also:

Der Derwisch zog seine Asche aus dem Wasser (der Vers muss syntaktisch poetischer gestaltet werden)

"Düşüyor dilim" würde ich wortwörtlich übersetzen:
"meine Zunge fällt"

Bei "dehşetli kaçak" bin ich mir nicht so sicher wie bei den vorangegangenen zwei Versen:
Trotzdem dieser Versuch:
"auf neue (An)Führer wartet der Flüchtige, ganz erschreckt"

Kolay gelsin

 
0

Richtig, sözcük gezgini,

um den Text handelt es sich.

Gruß,
Mau

 
0

Lieber sözcük gezgini,
çğışŞİ
"erschreckt" für dehşetli geht meiner Meinung nach nicht. "erschreckt" bedeutet doch svw. korkuya / dehşete kapılmış, dehşetli aber korku / dehşet verici, "erschreckend", "furchtbar" usw. Oder sehe ich das falsch?

Und ein "furchtbarer Flüchtling"? Das wäre recht rätselhaft. Aber auch wohl nicht unmöglich, angesichts der assoziativen Sprünge, die die Texte enthalten.

Gruß,
Mau

 
0

Merhaba Mau,

Farkındayım, ama dediğin gibi "erschrenkender / furchtbarer Flüchtling / Flüchtiger" biraz garip kaçtığı için ben de pek emin olamadım. Sonradan "dehşetli"nin bazen "yaman", "iyi", "mükemmel", "heyecan verici" olarak da kullanıldığı geldi aklıma, örneğin:

"Aziz milletimiz esas itibariyle dehşetli bir adaptasyon ve taklit becerisine sahiptir."
http://www.gazetekadikoy.com.tr/koseyazisidetay.aspx?koseYazisiID=257

Timurtas Ucar Hoca efendi Cok Dehsetli bir Vaaz! (Vaiz olmalıydı... Badem bıyık yanlış yazmış)
http://www.diniportal.com/205/Timurtas-Ucar-Hoca-efendi!-Cok-Dehsetli-bir-Vaaz!

Dehşetli bir satranç oynanıyor. Bakalım neticede kim kazanacak, kim kaybedecek, kim `Şah mat!` diyecek.
http://www.tumgazeteler.com/?a=1300114

vs., vs...

Ne dersin?

Şu an aklıma başka bir şey gelmiyor...

 
0

Valla senin kafanı fazlasıyla yormuşum ben, sözcük gezgini. Hem "affet bana" hem "binbir teşekkür" diyorum. :)

Gruß,
Mau

 
0

Lieber sözcük gezgini,

noch ein Gedanke zu dem dehşetli: Es geht thematisch doch um den Lebens- und Überlebenskampf. Könnte es nicht sein, dass der Autor an die Flüchtlings"ströme" denkt, die z.B. manchen Europäern Furcht einflößen? Die nach Führern suchen, die sie gegen ihr Elend zum Kampf organisieren könnten und würden?

Gruß,
Mau

 
0

Merhaba Mau,

Doğrusunu söylemek gerekirse şairi tanımıyorum, hatta adını bile ilk kez duydum. Ama beğendim. Bu tür akımları benimseyen şairler genellikle apolitik oluyor ve (sosyal) mesaj kaygısı taşımıyor. Belki de ben yanlış yorumluyor olabilirim.

Aynı şiir mi bilemem ama, bir yerde şunu buldum:

DEHŞETLİ KAÇAK
tartışılır çıkrıkların hangi zamana ilk ne dokuduğu
ayrıntılar tarihin son çıraklığında örneğin
birdenbirelik geçmiş yazılı günler tutanağı
bitirilmemiş kartalkanat
yumruk hızında uzanan ortaklık
cansıkıntısının dengeli cehenneminde
komşu yaşantının gece konuğa
ayak sesleriyle yürünemeyen kentlere

bilenmiş bütün bunlar sertliğinde, hırslı yanı
tahta sıralar koridoru
binlercesi sarı kordonlardan ağıyor
yırtılan bıçağın aralığında isyanın künyesi
coğrafyanı kazımaya zamanı yetmedi
bir avuç közden önce
düştü dilime yabaniliğin
bel hizana kadar gecikmişlik toprağında otlara tutunabilmek ışık hızından da zordu

tinsel kavramların çünküsüne uysalda yatak sermenin yeridir, söndürün lambalan yeni önderler bekliyor
[dehşetli kaçak
sorular beyninde sevdiği kadın mutlakçı yasanın kaslar çocuğuna sürmeyi indirir ayasında tehlikelerin

HALİL İBRAHİM ÖZCAN
http://beyazmanto.com/ed27.pdf

Buna göre "dehşetli"nin kaçak olduğu kesin ama "dehşetli" ile ne kastedildiği belirsiz.

"Ungeheuer" veya "ungeheuerlich"e ne dersin? (dreadful anlamında)
http://tureng.com/search/dreadful
"Heybetli, dehşetli, dehşet verici, korkunç veya isim olarak öcü, canavar vb." gibi anlamları veriyor.
"auf neue (An)Führer wartet das Ungeheuer Flüchtling"
veya
"auf neue (An)Führer wartet der ungeheuerliche Flüchtling"

Kolay gelsin

 
0

"das Ungeheuer Flüchtling"

Das klingt gut, das werde ich mal probieren.

Danke, s. g.

Gruß,
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.