Almanca Türkçe Sözlük Forum

Lisans Programlari  


0

Arkadaslar,

TC Istanbul Mdipol Üniversitesi Lisans Programlarina Kesin Kayit Yaptirma Hakki Kazandiginizi Gösterir Belgedir cümlesini...

Dies ist ein Nachweis über die Berechtigung zur Zulassung für die Lizenz-Programme der Istanbul Medipol Universität der türk. Republik

olarak cevirilebilinirmi sizce?

Bei Lizenz-Programme bin ich mir überhaupt nicht sicher. Habt ihr eine Idee?

 
0

Bachelor-Studiengang daha uygun bence.

 
0

Ergänzend zu Evas Hinweis hier noch meine Version des obigen Satzes:

Bescheinigung über Ihren Anspruch auf verbindliche Immatrikulation in einem der Bachelor- bzw. Diplom-Studiengänge der Medipol-Universität Istanbul, Republik Türkei

Übrigens, falsche Rubrik. Bitte in die Rubrik "Übersetzungen Türkisch-Deutsch" verschieben.

 
0

Bachelor-Studiengang auf einer medizinischen Fakultät? Nie gehört! Wenn man Mediniz studiert, macht man doch kein Bachelor oder? Bachelor ist doch das Studium, verbunden mit einer Ausbildung (Blockunterricht an einer Berufsakademie) hab ich recht?

 
0

kara schrieb:


> Bachelor-Studiengang auf einer medizinischen
> Fakultät? Nie gehört! Wenn man Mediniz studiert,
> macht man doch kein Bachelor oder? Bachelor ist
> doch das Studium, verbunden mit einer Ausbildung
> (Blockunterricht an einer Berufsakademie) hab ich
> recht?

Bei Medizin ist das natürlich anders geregelt.
In Deutschland sehen diese Zeugnisse der Universitäten meist so aus:

Urkunde 1:
====================================================================================
ZEUGNIS ÜBER DIE ÄRZTLICHE PRÜFUNG
[...]
Herr/Frau XY hat den dritten Abschnitt der ärztlichen Prüfung am xx.xx.xxxx in xxxxx mit der Note XY abgelegt.
Er/Sie hat somit das Medizinstudium an der XY-Universität abgeschlossen.
[...]
====================================================================================

Urkunde 2 (LEIDER IMMER OHNE ÜBERSCHRIFT):
====================================================================================

Die Medizinische Fakultät verleiht
Herrn/Frau XY
den akademischen Grad
"Doktor/-in der Medizin" (Dr. med.),
nachdem er/sie in ordnungsgemäßem Promotionsverfahren durch die Dissertation
"xxxxx xxxx xxxxx xxxxx xxxx xxxxx"
sowie durch die mündliche Prüfung seine/ihre wissenschaftliche Befähigung erwiesen und dabei die Gesamtnote
"XY"
erhalten hat.
[...]
====================================================================================

Lass doch in dem Satz, den ich oben vorgeschlagen habe, den Passus "Bachelor- oder Diplom-" einfach weg:

Bescheinigung über Ihren Anspruch auf verbindliche Immatrikulation in einem der Studiengänge der Medipol-Universität Istanbul, Republik Türkei

 
0

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,11841

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.