Almanca Türkçe Sözlük Forum

lisans diploması  


0

Merhaba arkadaslar. Lisans diplomasinda bu cümleyi dogru cevirmemde yardimci olabilirseniz cok sevinirim.

Sekiz yariyillik egitim ögretim programinin meziniyet icin öngördügü kosullari 29 mart 2006 tarihinde basari ile tamamlamis ve lisans derecesi almaya hak kazanmistir

Saygilar
Emre

 
0

Er / Sie hat am 29. März 2006 sein Studium im Rahmen der von der Prüfungsordnung für den achtsemestrigen Studiengang vorgesehenen Fristen und Bedingungen mit Erfolg abgeschlossen und somit das Recht erworben, das Diplom / den Magister-Grad zu führen.

 
0

Danke dir rechtherzlich.

 
0

Sekiz yariyillik egitim ögretim programinin meziniyet icin öngördügü kosullari 29 mart 2006 tarihinde basari ile tamamlamis ve lisans derecesi almaya hak kazanmistir

Herr/Frau X hat am 29 Marz 2006 die für die Abschluss aus der acht-semestrigen Studiengang vorgesehenen Bedingungen erfolgreich abgeschlossen und damit das Recht erlangt, dieses Diplom zu besitzen.

Bu da bir seçenek olabilir.

 
0

Merhabalar,

YÖK, Almanya'dan verilen Fachhochschul Diplomalarini (FH-Diplom) lisans, Üniversite Diplomalarini da (Uni-Diplom)
yüksek lisans olarak kabul ediyor ve denklik belgesi veriyor. Bilgilerinize sunulur.

 
0

Ancak bu seçeneğin Almancası pek düzgün değil...

 
0

Diplom (postgraduate degree) yüksek lisans diplomasıdır.
(postgraduate diploma)
postgraduate
1. n jd, der seine Studien nach dem ersten akademischen Grad weiterführt, Postgraduierte(r) mf
2. adj work, studies, research weiterführend, postgradual; postgraduate course Anschlusskurs m; postgraduate degree zweiter akademischer Abschluss or Grad; postgraduate diploma / scholarship Postgraduiertendiplom nt / -stipendium nt; postgraduate student Postgraduierte(r) mf

Lisans diploması = bachelor's degree or baccalaureate; Bachelor

Bachelor (Pers) niedrigster akademischer Grad in GB und USA, Bakkalaureus m
2. UNIV. Bachelor m, Bakkalaureus m (Inhaber des niedrigsten akademischen Grades): Bachelor of Arts Bakkalaureus der philosophischen Fakultät; Bachelor of Science Bakkalaureus der Naturwissenschaften

http://tureng.com/search/lisans%20diplomas%C4%B1

 
0

siehe auch

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,7823,7891#msg-7891

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

herkeze cok tesekkür ederim.

 
0

Merhaba Arkadaşlar,
"Eğitim Fakültesi" aşağıdakilerden hangisi en doğrusu olur?

Teşekkürler.

T.C.
ONDOKUZMAYIS ÜNİVERSİTESİ
EĞİTİM FAKÜLTESİ

LİSANS DİPLOMASI

REPUBLIK TÜRKEI
UNIVERSITÄT ONDOKUZMAYIS
FAKULTÄT FÜR BILDUNGSWISSENSCHAFTEN (FAKULTÄT FÜR ERZIEHUNGSWISSENSCHAFTEN) (Erziehungswissenschaftliche Fakultät)

MAGISTERZEUGNIS

Y.N.
Dört yıllık Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Almanca Öğretmenliği öğrenimini xx.xx.2011 tarihinde başarı ile tamamlayarak yasaların verdiği tüm hak ve yetkilerden yararlanmak üzere kendisine bu diploma verilmiştir.

Y.N.
hat das vierjährige Magisterstudium für Fremdsprachen auf Lehramt Deutsch bei der erziehungswissenschaftlichen Fakultät am xx.xx.2011 durch erfolgreiche Teilnahme an den zum Ende dieses Studiums veranstalteten Prüfungen abgeschlossen und erwirbt daher das Recht auf Erhalt dieses Magisterzeugnisses.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Eğitim Fakültesi = Pädagogische Fakultät (veya: Fakultät für Erziehungswissenschaften)

Y.N.
Dört yıllık Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi Bölümü Almanca Öğretmenliği öğrenimini xx.xx.2011 tarihinde başarı ile tamamlayarak yasaların verdiği tüm hak ve yetkilerden yararlanmak üzere kendisine bu diploma verilmiştir.

Y.N.
hat das vierjährige Magisterstudium an der Pädagogischen Fakultät (veya: Fakultät für Erziehungswissenschaften) im Fachbereich Fremdsprachen – Deutsch Lehramt – am xx.xx.2011 erfolgreich abgeschlossen und erhält daher dieses Magisterzeugnis in Verbindung mit der Befugnis zur Wahrnehmung der ihm/ihr kraft Gesetzes verliehenen Rechte und Kompetenzen.

 
0

Teşekkürler, Jon.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Herkese Selam,

Arkadaşlar forumun acemisiyim ve sistem nasıl işliyor henüz bilmiyorum. Bodoslama dalıyorum gibime geldi:) Bir hatam varsa affola...

şu çeviriye bir bakar mısınız? İlginiz ve yardımlarınız için şimdiden teşekkürler..

..... tarihinde ....'da doğan .../...oğlu ................................. Yüzüncü Yıl üniversitesi Fen -Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı bölümü öğretim programını, Yüksek Öğretim kanunu ve ilgili yönetmeliklere göre ...... tarihinde tamamlayıp Filolog ünvanını alarak Türkiye Cumhuriyeti kanunlarının tanıdığı bütün hak ve yetkilerden yararlanmak üzere kendisine bu diploma verilmiştir.

Republik Türkei
Universität Yüzüncü Yıl
Fakultät für Literatur- Naturwissenschaften

MAGISTERZEUGNIS

................. geboren .... in .... und Sohn von ... und ... hat im Jahr ............. das Studiumprogramm am Lehrstuhl für Deutsche Sprache und Literatur der Fakultät für Literatur- Naturwissenschaften der Universität Yüzüncü Yıl mäβig den Ausführungsverordnungen und dem Hochschulsrecht abgeschlossen, und erhält daher den Titel Philologe und dieses Magisterzeugnis in Verbindung mit der Befugnis zur Wahrnehmung der ihm kraft Gesetzes Republik Türkei verliehenen Rechte und Kompetenzen.

 
0

Foruma hoş geldin, Horatio.

Ben şöyle yazardım:

................, geboren am .... in .... als Sohn von ... und ..., hat gemäß dem Hochschulrecht und den Ausführungsbestimmungen das Studienprogramm am Lehrstuhl für Deutsche Sprache und Literatur der Fakultät für Literatur- Naturwissenschaften der Universität Yüzüncü Yıl am............. abgeschlossen und erhält daher den Titel Philologe sowie dieses Magisterzeugnis in Verbindung mit der Befugnis zur Wahrnehmung der ihm kraft der Gesetze der Republik Türkei verliehenen Rechte und Kompetenzen.

 
0

teşekkürler Eva.l... güzel bir hoş geldin hediyesi.... te-ka-me-lo'ya uyayım dedim. zamanı onun için başa çektim... Güzel olmuş, ellerinize sağlık..

buna ne dersiniz?? Yüksek Lisans Diploması...

bay....................ilgili yönetmeliklerde öngörülen hükümleri yerine getirerek alman dili ve Edebiyatı Anabilim Dalında başarılı olmuş ve Yülsek Lisans derecesi almaya hak kazanmıştır.

Herr................... hat das Masterstudium am Lehrstuhl für Deutsche Sprache und Literatur durch Erfüllung aller Anforderungen der für das postgraduale Studium geltenden Studienordnung abgeschlossen und erwirbt daher das Recht auf Erhalt des Grades "Master of Arts" einschließlich der damit verbundenen Kompetenzen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.