Almanca Türkçe Sözlük Forum

Leistungsnachweis  


0

Hilllffe,

wer kann mir sagen, was in einem HIzmet Belgesi die Mebsis No ist ????

Danke an meine Retter!!

 
0

MEBSİS = "Milli Eğitim Bakanlığı Bilişim Sistemleri" oder "Milli Eğitim Bakanlığı Bütünleşik Yönetim Bilgi Sistemleri"

Somit würde man "Mebsis No.:" mit einer Anmerkung des Übersetzers übersetzen:

Mebsis-Nr.: XYC

Ich weiß, das wird dann ziemlich lang, aber eine andere Lösung wird's wohl kaum geben.

 
0

Hallo Jon,

vielleicht sollte man von dieser Feststellung ausgehen:

MEBBİS = "Milli Eğitim Bakanlığı Bilişim Sistemleri"
MEBSİS = "Milli Eğitim Bakanlığı Bütünleşik Yönetim Bilgi Sistemleri"

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Hallo Jon,
>
> vielleicht sollte man von dieser Feststellung
> ausgehen:
>
> MEBBİS = "Milli Eğitim Bakanlığı Bilişim
> Sistemleri"
> MEBSİS = "Milli Eğitim Bakanlığı
> Bütünleşik Yönetim Bilgi Sistemleri"

Aber das hab' ich doch gestern Abend geschrieben, siehe erste Zeile meines obigen Beitrags von gestern Abend.

 
0

Hallo Jon,

liegt da ein Missverstandnis vor? Denn ich habe nur Ihren Beitrag in Form von:

MEBSİS = "Milli Eğitim Bakanlığı Bilişim Sistemleri" oder "Milli Eğitim Bakanlığı Bütünleşik Yönetim Bilgi Sistemleri

Ich meine, dass die Abkürzungen nicht sitmmen (MEBBİS - MEBSİS)...

oder?

 
0

Ach so, die Abkürzungen. Ich hatte nicht gesehen, dass das eine "MEBSİS" heißt und das andere "MEBBİS".
Aber in dem Text von maiglöckchen geht's um "MEBSİS". Und da der volle Name für die Übersetzung irrelevant ist, habe ich maiglöckchen vorgeschlagen, es als "MEBSIS-Nr." zu übersetzen und die obige Anm.d.Übers. einzufügen. Aber trotzdem danke für den Hinweis auf den mir entgangenen kleinen Unterschied in den beiden Abkürzungen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.