Almanca Türkçe Sözlük Forum

Leidiges Thema: Abkürzungen  


0

Guten Abend,

ich schlage mich hier mit einer Abkürzung herum, von der ich nicht genau weiß für was diese steht. Es handelt sich um ein türkisches Gerichtsurteil. Gleich unter dem "Türkiye Cumhuriyeti Salihli 2. Asliye Ceza Mahkemesi" steht da in Großbuchstaben folgende Abkürzung in exakt dieser folgenden Anordnung:

MAHKUMIYET-HAPIS-
DEN.SÜR.TAB.TUT.

Vor allem die zweite Zeile sagt mir rein gar nichts :-(

 
0

Denetim süresine tabi tutuldu

Dazu später mehr. Bin gerade beim Sport.

 
0

Erst mal wollte ich sagen, dass der erste Teil deiner Frage - nämlich die Frage, wofür die Abkürzung steht - sich wahrscheinlich von selbst beantwortet hätte, wenn du dir bereits den Tenor des Urteils (also den Schluss) angeschaut hättest. Denn dort werden die Dinge, die auf Seite 1 des Urteils rechts oben stehen (wie Mahkumiyet, Beraat, Hapis usw.) vollständig ausgeschrieben. Ist ja auch logisch, denn im Tenor, also bei der eigentlichen Verkündung der Strafe, dürfen natürlich keine unverständlichen Abkürzungen verwendet werden.

Bevor wir "denetimli serbestlik" ins Deutsche übersetzen, hier die Erklärung dazu:

http://www.abchukuk.com/cezahukuku/denetimli-serbestlik.html

Ich kenne mich damit zufällig aus, weil ich bereits § 231 der türkischen Strafprozessordnung ins Deutsche übersetzt habe; darin geht es um "hükmün açıklanmasının geri bırakılması" (Aussetzung der Verkündung der Verurteilung), und genau dies ist der springende Punkt. In der Türkei gibt es die Möglichkeit, dass verurteilte Straftäter freikommen, indem die Verkündung der Verurteilung ausgesetzt wird (hükmün açıklanmasının geri bırakılması).

Außerdem hab ich mal ein türkisches Merkblatt über dieses "denetimli serbestlik" ins Deutsche übersetzt.

denetim = Führungsaufsicht; Auflagenüberwachung

Denetim süresine tabi tutma = denetimli serbestlik = Freilassung mit Festsetzung einer Führungsaufsichtsdauer oder noch kürzer: Freilassung unter befristeter Führungsaufsicht

Es gibt Quellen, die "denetimli serbestlik" als "kontrollierte Freiheit" übersetzen und in Klammern "Führungsaufsicht" dahinterschreiben. Mit "kontrollierter Freiheit" können jedoch nur die wenigsten Deutschen etwas anfangen (auch Juristen, nehme ich mal an).

Die Stellen, die die "denetim"-Maßnahme in der Türkei durchführen, gehören zum Başsavcılık und werden "Denetimli Serbestlik ve Yardım Merkezi Şube Müdürlüğü" genannt. Die Verurteilten, bei denen "hükmün açıklanmasının geri bırakılması" beschlossen wurde, bekommen dann einen tabellenartigen "denetim planı" (den hab ich auch schon übersetzt!), in dem die ganzen Auflagen drinstehen, an die der unter Führungsaufsicht freigelassene Verurteilte sich zu halten hat. Die Pläne werden vom "denetim görevlisi" oder "denetim memuru" ausgefüllt und unterschrieben; diese kann man übrigens getrost als "Bewährungshelfer" übersetzen, denn letztlich ist denetimli serbestlik das türkische Pendant zur Bewährungshilfe, kann man sagen.

 
0

Lieber Jon,

ich danke Dir sehr dafür, dass Du Dir die Zeit genommen hast so umfangreich zu antworten :-) Wie immer sind Deine Ausführungen nicht nur reine Antworten auf eine Frage als vielmehr die Darlegung der sinnlichen Zusammenhänge. Mir war nämlich die eigentliche Bedeutung, die sich hinter der Begrifflichkeit "Führungsaufsicht" bzw. "Führungsaufsichtsdauer" verbirgt, so ganz und gar nicht bewusst gewesen!

Herzlichen Dank für diese tiefer gehende Erklärung!

Selim Pusat

 
0

Freut mich sehr, dass meine romanartigen Antworten bei dem einen oder anderen Anklang finden! :)

 
0

(lese mit, mit Anklang!)

Gruß,

Hudaverdi

 
0

Und bei der Gelegenheit noch eine kleine Korrektur und Ergänzung:

denetimli serbestlik = falls wir uns noch in der Phase des Gerichtsurteils befinden: Freilassung unter Führungsaufsicht; später dann aber nur noch: Freiheit unter Führungsaufsicht oder ganz kurz: Führungsaufsicht

XY Başsavcılığı Denetimli Serbestlik ve Yardım Merkezi Şube Müdürlüğü = der Oberstaatsanwaltschaft XY unterstelltes Zentrum für Führungsaufsicht und Bewährungshilfe oder Direktion des Zentrums für Führungsaufsicht und Bewährungshilfe bei der Oberstaatsanwaltschaft XY

 
0
Awaiting moderation

Hatte heute ein kleines Problem mit "denetimli serbestlik tedbirlerine" und möchte mich deshalb sehr für die Auflkärung bedanken.

 

Grüße aus Lünen

 

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.