Habe hier eine Rechnung eines türkischen Autoscheibenhandels (OTO CAM), in der es heißt:
Ford Transit V184 (T-16/17) Lamine SRG- Yeşil; 1 adet; Tutar: 186,44 TL
Ford Transit V184 (T-16/17) Y. Sabit SRG- Yeşil; 1 adet; Tutar: 254,24 TL
Ford Transit Y. Sabit Yeşil 1 adet; Tutar: 1.000,00 TL
Die einzige Info, die ich dazu mithilfe von Google Türkiye finden konnte, ist das hier:
http://www.abinterotocam.com/index.asp?part=urunler&brand=L058&PageNo=8
Wegen des hohen Preises vermute ich, dass mit "Y. Sabit" eine Windschutzscheibe gemeint ist, aber was für eine und wie übersetzt man das?
Meinen die mit "Yeşil" eine grün getönte Windschutzscheibe?
Und was ist "Lamine" und "SRG"? "Lamine" geht wahrscheinlich in Richtung "Laminatversieglung für Windschutzscheibe" o.ä., aber für "SRG" finde ich im Zusammenhang mit "Windschutzscheibe" rein gar nichts in Google Deutschland.
Merhaba Jon
Srg = silica rich glass
http://www.google.com.tr/#hl=tr&source=hp&q=%22srg+glass%22&oq=%22srg+glass%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=8832l11821l0l12105l11l11l0l10l0l0l399l399l3-1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b6bf20db7378a15c&biw=1262&bih=1039
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0012821X98000211
http://www.google.com.tr/#hl=tr&q=%22silica+rich+glass%22&oq=%22silica+rich+glass%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=14051l21360l3l21592l19l19l0l18l0l0l130l130l0.1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b6bf20db7378a15c&biw=1262&bih=1039
Türkçe karşılığı olmasa da "silisçe zengin cam" çevirisini öneriyorum.
Almancasını tam bulamasam da:
silica glass (Met) Hartglas n, Quartz m
silica glass Kieselglas n, Quarzglas n; Hartglas n
kullanılabilir. Favorim: "Hartglas"
http://www.abinterotocam.com/index.asp?part=urunler&brand=L058&PageNo=8
Verdiğin bu örnekte "Y"nin cam tipi sütununda, "ön", "orta" ve "arka" birlikte kullanıldığını gördüm.
Buna göre "Y", "yan" olabilir. "Sabit" sözcüğü, belki de kelebek camlardan ayırt edilmesi için kullanılıyor.
"feste Seitenscheibe" veya "Seitenscheibe, fest" şeklinde kullanılabilir diye düşünüyorum.
http://www.google.com.tr/#hl=tr&q=%22feste+seitenscheibe%22&oq=%22feste+seitenscheibe%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=40949l47223l1l47467l21l21l0l18l0l1l534l762l1.1.5-1l3l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b6bf20db7378a15c&biw=1262&bih=1039
lamine cam için ise "laminated safety glass" veya "laminated glass" karşılığından yola çıkarak:
Mehrschichtensicherheitsglas
Sicherheitsverbundglas
Verbundsicherheitsglas
VS-Glas
Mehrschicht-Sicherheitsglas
karşılıklarını öneriyorum.
Kolay gelsin
Merhaba Sözcük gezgini;
Şimdiye kadar hiç duymadığım "SGR" kısaltması üzerinde Türkçe/İngilizce arama yapmayı unutmuşum. Evet,"Hartglas" bence de en iyi seçim.
"Lamine cam"ın da en iyi karşılığı "Sicherheitsverbundglas" olsa gerek.
"Y. Sabit" ise gerçekten "Yan cam, sabit" olabilir. "Seitenscheibe, fest" çok iyi bir fikir.
Tam emin olmadığımız için, bunun altına bir eklemekte fayda vardır herhalde.
Bu otonun ağır bir kazada camlarının büyük bir kısmının kırıldığını tahmin ediyorum. Normalde Alman sigorta şirketleri bu faturalarla birlikte hasar dosyasındaki diğer belgeleri (kaza tespit tutanağı gibi) de gönderiyorlar ('bitte alles übersetzen, was versicherungsrelevant ist'). Ancak bu kez elimde başka hiçbir bilgi ve belge yoktu.
Vakit ayırdığın için ellerine sağlık.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.