Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kürsü  


0

Dernegimiz örgütlenme hakkini savunan bir kürsüdür..

welches Wort soll ich denn für Kürsü nehmen?

vielen Dank :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Aylin,

mit kürsü wird ja in der Regel der Lehrstuhl an einer Universität bezeichnet.

Ich vermute, hier ist das Wort im übertragenen Sinne gemeint: "Eckpfeiler", "Grundstein" o.ä. wären möglicherweise denkbar.

Du müsstest etwas mehr Text und / oder eine genauere Erläuterung geben.

Selamlar.

 
0

Im eigentlichen Sinne ist kürsü ja die Kanzel oder das Rednerpult. Aber auch im Sinne von Sockel, Ständer oder Untersatz wird es gebraucht. Oder - wie es Mau bereits erwähnte - der Lehrstuhl an der Universität.

Hier ist es - soweit man es aus dem Satz herauslesen kann - sicher im übertragenen Sinn als "Sockel", "Stütze" oder "Eckpfeiler" zu verstehen (kürsü taşı bedeutet soviel wie Sockel, Säulenfuss oder Eckstein).

Slm.
Senlibenli

 
0

Das würde ich glatt "Plattform" nennen.

Platt|form, die [1, 2: frz. plate-forme, aus: plat (platt) u. forme < lat. forma, Form]: 1. (mit einem Geländer gesicherte) ebene Fläche auf hohen Gebäuden, Türmen o.Ä. (von der aus man einen guten Ausblick hat). 2. a) Fläche am vorderen od. hinteren Ende älterer Straßen- od. Eisenbahnwagen zum Ein- u. Aussteigen; b) (bei Wagen, die dem Gütertransport dienen) einer Laderampe ähnliche, aufklappbare Fläche zum leichteren Be- u. Entladen. 3. Basis, Standpunkt, von dem bei Überlegungen, Absichten, Handlungen, politischen Zielsetzungen o.Ä. ausgegangen wird: eine gemeinsame P. finden. 4. (EDV) Betriebssystem o.Ä. als Voraussetzung für die Anwendung bestimmter Computerprogramme.

[Duden]

Kolay gelsin

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Vielen Dank für eure Mühe (senlibenli, mau und sözcük gezgini) :)

Plattform hört sich super an.......

alles gute

aylin

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Plattform ist ausgezeichnet.
Wir Deutschen sprechen jedoch auch unheimlich gern von der "Bühne". Frei übersetzt:
Unser Verein ist eine Bühne für Gleichgesinnte, die für das Recht auf Vereinigung eintreten.
Allerdings fürchte ich, dass da zu wenig Kontext vorhanden ist, denn was soll das für ein Verein sein? Etwa ein Verein, der gegen ein Vereinsbildungsverbot kämpft? Meine Interpretation des deutschen Satzes scheint mir daher falsch zu sein. Mit etwas mehr Kontext wäre uns sehr geholfen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.