Almanca Türkçe Sözlük Forum

küf  


0

Merhabalar!

“küf” sözcüğünün „Schimmel“’den başka bir anlamı daha var mı?

Şu anda okuduğum bir kitapta şu cümleye rastladım:

“Bir kutu badana boyası almıştı nalburdan. [...] ... sonunda limon küfünde karar kılmıştı.”

Das müsste doch eigentlich heißen:
“Sie hatte beim Eisenwarenhändler einen Eimer Farbe / Tünche gekauft. ... schließlich entschied sie sich für für das Zitronengrün.”

Yani “küf” “yeşil” anlamında mı?

 
0

Siehe dazu auch TDK:
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=k%FCf&ayn=tam

"Ekmek, peynir vb. organik maddelerin üzerinde, nem ve ısının etkisiyle oluşan, çoğu yeşil renkli mantar"

Daher finde ich "zitronengrün" ganz passend. Außer jemand weiß was Besseres.

Allerdings weise ich hiermit noch einmal - wie bereits gestern Abend in der Diskussion um "nüans farkı" angedeutet - ausdrücklich darauf hin, dass das Großwörterbuch des TDK zwar absolut verlässlich, aber nicht immer absolut vollständig ist. Und auch die Mitarbeiter beim TDK kochen letzten Endes nur mit Wasser und nehmen hin und wieder eingetürkischte Begriffe, die man besser vermeiden sollte, ins Wörterbuch auf. Über die Frage, ab welchem Zeitpunkt ein Begriff fest zum Sprachgebrauch einer Nation, haben wir in diesem Forum halt nicht zu entscheiden.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Selam Eva,

Küfün diğer karşılıkları için aşağıdaki İngilizce sözcüklerin Almancalarını bulman gerekecek:
http://www.tureng.com/search/küf

Limon küfü tam yeşil değil, "yeşile çalan mavi renkmiş"
http://www.tdksozluk.com/s/limon_kufu/

Buna göre Almancası "blaugrün" olsa gerek:
http://www.dict.cc/?s=blueish+green

Başka karşılıkları vardır mutlaka...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Buradaki renk kataloğunda da maviden yeşile "nüans farklarını" gösteren bir renk kataloğunu görebilirsin:
http://www.erdemboya.com/lib/images/mixol/16d.jp g" target="_blank">http://www.erdemboya.com/lib/images/mixol/16d.jp g"/> &imgrefurl= http://www.erdemboya.com/lib/pages/mixol.asp&usg=__306HC6D6ecxaLBmA0EOgQc-eW78=&h=26&w=38&sz=1&hl=tr&start=17&um=1&tbnid=fu47qGaD_LnefM:&tbnh=26&tbnw=38&prev=/images%3Fq%3D%2522limon%2Bk%25C3%25BCf%25C3%25BC%2522%26hl%3Dtr%26sa%3DX%26um%3D1

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kusura bakmayın arkadaşlar, daha yeni uyandım da... Yukarıdaki berbat cümle için özür dilerim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

SözcükGezgini schrieb:


> Kusura bakmayın arkadaşlar, daha yeni uyandım
> da... Yukarıdaki berbat cümle için özür
> dilerim.

Sevgili Sözcük gezgini,

Daha yukarıdaki cümlen "mavi ile yeşil arasındaki nüansları (= incecik geçiş tonlarını) gösteren katalog" şeklinde yazılabilirdi. Aslında Ultima'lar da haklı. "Nüans farkı" "farkın farkı" anlamında olmasa da kulağa tuhaf geliyor. "Nüans farkı" yerine "sadece bir nüans kadar (olan bir) fark" demek çok daha makul. Örneğin: "Biz ikimiz birbirimize o kadar çok benzeriz ki, aramızda sadece bir nüans (kadar) fark var." Bu örnekten de görülüyor ki bana dün inanmayanlara "nüans"ın kesinlikle "fark" anlamında olmayıp soyut bir ölçü birimi olduğunu yazmakla haklıymışım. Sonuçta valla hepimiz haklı çıktık, her zamanki gibi.
Selamlar
Berkant

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Selâm Berkant,

Mavi ve yeşil arasında "nüans farkı" yoktur, renk farkı vardır. Mavi ve yeşil farklı renklerdir. "Nüans farkını" nükte olsun diye yazmıştım. Bu bağlamda zaten "nüans" değil "ton geçişleri" söz konusudur. Ancak birbirine çok yakın iki yeşil tonu arasında "nüanslar" olabilir veya iki mavi tonu arasında. Aslında böyle bir durumda ben "nüans" yerine "ton farkı" karşılığını kullanırdım.

Sağlıcakla kal,

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

SözcükGezgini schrieb:


> Selâm Berkant,
>
> Mavi ve yeşil arasında "nüans farkı" yoktur,
> renk farkı vardır. Mavi ve yeşil farklı
> renklerdir. "Nüans farkını" nükte olsun diye
> yazmıştım. Bu bağlamda zaten "nüans" değil
> "ton geçişleri" söz konusudur. Ancak birbirine
> çok yakın iki yeşil tonu arasında "nüanslar"
> olabilir veya iki mavi tonu arasında. Aslında
> böyle bir durumda ben "nüans" yerine "ton
> farkı" karşılığını kullanırdım.

Buna katılıyorum, kardeş!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

İkinize teşekkürler.

Söz konusu olan renğin nasıl göründüğünü tasarlayabiliyorum. Ama romandaki o kadının, oturma odasını boyacağı renge “limon küfü” dediğine şaşırdım. Fakat kim bilir, belki Almanya’da da yakında “Limette-Schimmel” diye çok şık bir renk tonu piyasaya çıkar.
:D

 
0

Test

 
0

Ich würde es hellgrün nennen. Diese Farbe bezieht sich mehr auf den auf der Zitrone gebildeten Schimmel.
Küf bedeutet in der Umgangssprache auch Rost.

 
0

Merhaba Esma,

Teşekkürler.
Şimdi renk gözümde canlandı.

Selamlar,
Eva

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.