Almanca Türkçe Sözlük Forum

kontrol edebilen var mı  


0

Selamlar şu cümleyi doğru çevirip çevirmediğimi kontrol edebilen varsa çok sevinirim

TOKİ, Ankara Sevgi Evleri Sitesi'nin eksikliklerinin tamamlanması işinin, yüklenici firmanın nam ve hesabına, firmanın da yer aldığı komisyon tarafından, teklif alınmak suretiyle, en düşük teklifi veren ADT Demir Akaryakıt İnş. Tic. ve San. Ltd. Şti.'ye verildiğini açıkladı.

Die staatliche Wohnungsbau Verwaltung erklärte, dass der Auftrag die Mängel der Ankara Waisenhäuser Siedlung zu beseitigen, im Auftrag und zugunsten der beauftragten Firma, auch von Seiten der Kommission der Firma, um Angebote einzuholen, an ADT Demir Akaryakit Bau, Handels und Industrie GmbH vergeben wurde welche das niedrigste Angebot machte.

Selamlarla Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Daniel,

ben biraz düzeltmeye çalıştım. Belki bu konuda daha tecrübeli bir arkadaş daha matbu kelimeler bulabilir.

Die staatliche Wohnungsbauverwaltung erklärte, dass der Auftrag zur Mängelbeseitigung an der Ankara Waisenhäusersiedlung, im Namen und zugunsten der beauftragenden Firma, indem von Seiten der Kommission, in der auch sie mitwirkt, Angebote eingeholt/entgegengenommen wurden, an ADT Demir Akaryakit Bau, Handels und Industrie GmbH vergeben wurde, welche das niedrigste/günstigste Angebot machte.

Benim bu tarz çevirilerde pek tecrübem yok. Zaten biraz da kendi kendime hep hayıflanırım, neden türkçemiz bu duruma geldi ve resmî yazılardaki dil normal vatandaşın zorlanacağı böyle bir "berraklıktan ve sadelikten yoksunluğa" düştü diye. Aslında bu metin bu konuda örnek olamayacak kadar kolaylarından birisi. Bu denk geldi ve benim de bunu burada yazmak aklıma düştü. Yoksa buradaki başka bazı çevirileri hatırlarsanız, ne demek istediğimi bilirsiniz. O sözünü ettiğim bazı metinleri, değil çevirmeyi denemek [insan uğraşıp, zaman harcarsa, çevrilmez diye bir şey yok], okumak bile içimden gelmiyor. Zaten bu nedenle başka bir yerde, bu çetrefil çevirileri meslek olarak yapanlara - ve harcanan zamanla kıyaslandığında karşılığını almaları mümkün olmayanlara - büyük saygı duyduğumu yazmıştım.
Öyle sanıyorum ki, Türkçemiz, Osmanlıcadan Yeni Türkçeye geçerken, bu geçiş gerektiği gibi tamamlanmadığı, yarım bırakıldiği için böyle oldu. Ne cümle kurma ne de cümleleri kuşkuya yer bırakmayacak bir şekilde güvenle birbirine ulama konusunda resmî Türkçemizde örneğin bir Almancada olan matematik belirginlik yok. Türkçeyi çok güzel kullanan, kullanabilen yazarlarımız yok değil, fakat bu, gerçeği değiştirmiyor. Onlar bile bazı resmî yazılarda zorlanıyorlardır. Bir zamanlar İngilizceyle rekabet eden 400 bin kelime haznelik Osmanlıcadan, bugünkü 100 bin kelimelik Türkçeye geçip, bu 100 bin kelimenin de ancak küçük bir kısmını kullanabiliyor olmamız işin diğer bir yönü. Bu geçişe karşı olduğumu söylemiyorum. Bunun yarım bırakıldığını ve Türkçenin arada bir yerlerde kaldığını söylemek istiyorum. Bu yüzden resmî yazılar normal vatandaşın anlamadığı Osmanlıca kelimeler kullanmak durumunda ve cümlelerin birbirine bağlanmasında bir zorlanma, bir "ancak anlaşılırlık" hakim. İnsan çeviriyle uğraşınca, bunun böyle olduğunu ve daha iyi olması için aslında o kadar da büyük bir çabanın gerekmediğini, ama bu çabanın maalesef ihmal edildiğini görüyor.
Dedim ya, bu konudaki hayıflanmam bu yazıyı yazmama sebep oldu.

Kolay gelsin!

 
0

Merhaba herkese,

Şu bağlamda 'teklif alınmak' ne demek acaba?:

TOKİ, Ankara Sevgi Evleri Sitesi'nin eksikliklerinin tamamlanması işinin, yüklenici firmanın nam ve hesabına, firmanın da yer aldığı komisyon tarafından, teklif alınmak suretiyle, en düşük teklifi veren ADT Demir Akaryakıt İnş. Tic. ve San. Ltd. Şti.'ye verildiğini açıkladı.

Şimdiden teşekkürler

Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Maitreya,

tam üstüne bastınız, yüz de yüz katılıyorum. Birkaç hafta önce osmaca kelimelerle dolu, 102 sözcükten ibaret olan sonu bilmeyen bir cümle ile uğraşırken, tam pes etme noktasına vardım.

Yaptığınız düzeltme için çok teşekkürler, bence dört dörtlüktür.

ilerde işimiz kolaylaşır umuduyla....

selam ve saygılarla

iyi akşamlar

Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.