Almanca Türkçe Sözlük Forum

kırık zar  


0

Liebe ExpertInnen,

ein Gedichtband von Halil İbrahim Özcan ist so überschrieben.

Der Titel ist sicherlich ein Wortspiel. Ich habe z.B. gefunden, dass man beim Würfelspiel von "kırık zar" spricht, wenn nach einem Wurf die Würfel nicht richtig liegen und der Wurf wiederholt werden muss. Das hieße dann so viel wie "Auf der Kippe" oder "Angebrannt".

Aber was sonst noch hineinspielt: "Haut", "(Jungfern-)Häutchen", "Vorhang"? Vielleicht alles zugleich?

Gruß,
Mau

 
0

Fortsetzung:

Im Anschluss heißt es über Özcans Dichtkunst recht poetisch:

Aradan geçen 10 yıl boyunca şiirini yetkinleştirdi, küçük ve özgün dalgalar halinde okyanusa taşıdı.

Ich schätze, es ist ein frei gewähltes Bild, das der Verfasser verwendet. Oder gibt es im Türkischen eine gebräuchliche Redewendung / Metapher mit der Verbindung okyanus und dalga?

Gruß,
Mau

 
0

Mau schrieb:
Aber was sonst noch hineinspielt: "Haut", "(Jungfern-)Häutchen", "Vorhang"? Vielleicht alles zugleich?



Ziemlich schwierig festzustellen, was durch den Kopf des Dichters ging, als er dieses Gedicht aufsetzte.

Daher würde ich nach dem Motto: "Schuster, bleib bei deinem Leisten", bei dem Würfel in Schräglage bleiben.


Einen Beitrag über "Kırık Zar" finden Sie unter dem folgenden Link.

kırık zar - yorum

Kırık Zar
Cennetimdesin ey kaçak şeytan!
saten bir siyah
sen keman çalıyordun yağmurlarla
kırılmış pencerende
çürüme zamanıydı çaresizlik saatinin tozunu alırken
ufka kanıma o dipsiz yankıda
hızla büyüyen suçlarının büyüsü
deprem
saf uyku
nerede kaldın
bu mavilik ne akşamdan
bu hızlı buluşmanın uzağındaki sen misin
dönülemeyen yolların şafağında
saf uzaklık
aşkın cam yüzü
kamçılanmış dilimde saçılan iğne
geceyi anla
açıktır yüzü
şimdiki durumun bedelinde
dilek / artı-eksi /: özlem
bir şey söylemiyorsun
her zamankinden de beyaz
hava bozarsa yandın tümden
hatta benden aşağı düşersen
yitik tarihinin kabuğundan içeri
ben nasıl çalarım o zaman
notasız koşuşturmaları
mızrabım kırık udla mütevazi
içimde kuşların yuva yaptığı
bozkır kuyusu gözlerimden
tek el ateş etmeye değer doğrusu
zavallı düşgücü ince boyunlu sürahi
bütün bir ömür dökülüyor gecikmiş ninnilerle
biraz "seni veriyorum"la aşk biraz da yalanla idare
herkes sabah kendine uyanır

 
0

Mau schrieb:
... küçük ve özgün dalgalar halinde okyanusa taşıdı.



"...küçük ve özgün dalgalar halinde okyanusa taşıdı" interpretiere ich damit, dass der Künstler, der seine (einfacheren, kleineren) Gedichte (dalgalar) im kleinen Kreise verbreitete, später, nachdem sein Bekanntheitsgrad größer und seine Kunst reifer wurde, nach und nach immer breiteren Schichten (okyanus) zugänglich machte.

Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass der Erzähler an dieser Stelle von einer Versinnbildlichung Gebrauch gemacht hat.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.