Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kimlik Paylaşımı Sistemi (KPS)  


0

Merhaba arkadaşlar,
ben bu sayfaya yeni katıldım ama daha önce tercümelerimde fikir edinmek için buradan çok faydalandım! Bunun için herkese teşekkür ederim!

Benim sorum ikamet 'Yerleşim yeri ve diğer adres belgesi'ne' yönelik. Bu evrakta alt kısımda geçen 'Bu belge, Kimlik Paylaşımı Sistemi (KPS) kayıtlarına uygun olarak ......... Muhtarlığınca verilmiştir', cümlesindeki 'Kimlik Paylaşımı Sistemi' özel isim olmak üzere çevirilmesi gerekir mi? Çevirilecek ise, nasıl bir çeviri uygun olur acaba?

Önerileriniz ve yardımınız için teşekkür ederim!

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Lieber Jon,
>
> selten habe ich einen so herzlichen und schönen
> Beitrag im CafeUni-Forum gelesen. Ich danke dir
> dafür ganz herzlich!
>
> Du bist einer der besten Übersetzer für
> Türkisch und Deutsch, den ich je kennengelernt
> habe. Selbst wenn du vom Forum profitieren kannst,
> ist es eine Bestätigung dafür, dass diese
> Plattform wirklich eine Zukunft hat.
>
> Wir sind froh darüber, dass das Forum von euch
> angenommen wurde und verfolgen eure Diskussionen
> sehr oft mit großer Freude. Dabei lernen wir
> ebenso viel von euch.
>
> liebe Grüße sendet euch
> Mustafa, im Namen vom CafeUni-Team

Lieber Mustafa,

dass du so große Stücke auf mich hältst und meine Mitwirkung im Forum – zumindest solange sie nicht wieder mal überhand nimmt ;) – positiv aufgenommen wird, ist fast schon zu viel der Ehre. Vielen Dank dafür. Ich werde mich bemühen, im Rahmen meiner Möglichkeiten weiterhin mein Bestes zu geben, damit dieses Forum auch in Zukunft Furore macht; vielleicht können wir es dann irgendwann in "CafeUni-Furorum" umbenennen. :)

P.S.: Mist, ich fand meine Wortschöpfung "Furorum" eigentlich ziemlich einfallsreich, aber laut Google bin ich bei weitem nicht der Erste, der diese Idee hatte! Daran sieht man mal wieder, was für ein kleines Sandkorn man im Universum ist!

 
0

Hallo Hülya-A,

Bu evrakta alt kısımda geçen 'Bu belge, Kimlik Paylaşımı Sistemi (KPS) kayıtlarına uygun olarak ......... Muhtarlığınca verilmiştir'

Önerim:

Die vorliegende Bescheinigung wurde gemäß den Eintragungen im Zentralen Personendatenauskunftssystem (KPS) durch das Bürgermeisteramt ...... ausgestellt.

Selamlar

 
0

Hallo Elrimet,

önerin için çok teşekkür ederim!

İch habe auch an etwas mit "Personendaten" gedacht aber das Wort 'paylaşım' hat mich etwas irritiert. "Austauschsystem" hätte ich nicht ganz passend gefunden. Aber "Auskunftssystem" ist sehr treffend (:D

Danke für deine Hilfe!

Selamlar

 
0

Hülya-A, freu dich nicht zu früh!

Mal sehen, was andere Kollegen vorschlagen werden... JON, wo bist DU?;)

Gruß!

 
0

Elrimet schrieb:


> Hülya-A, freu dich nicht zu früh!
>
> Mal sehen, was andere Kollegen vorschlagen
> werden... JON, wo bist DU?;)

Hallo? Was ist denn da los?? :)

Also, ich übersetze diesen Satz aus dem "Yerleşim yeri ve diğer adres belgesi" (HAUPT- UND NEBENWOHNSITZBESCHEINIGUNG) immer wie folgt:

Diese vom Ortsvorsteher des Ortsteils XXXX Mahallesi erteilte Urkunde enthält Daten aus der „Gemeinsamen Personaliendatenbank“ (KPS).

 
0

Elrimet schrieb:


> Hülya-A, freu dich nicht zu früh! :)
>

Und ich hatte deine Übersetzung mit dem 'Zentralen Personendatenauskunftssystem' schon übernommen :)
Wobei ich sagen muss, dass ich den Anfang des Satzes genauso wie Jon übersetzt habe. Wie ich eben schon geschrieben habe, hat mich das Wort 'Paylaşım' etwas irritiert... ich habe da an 'Austausch' gedacht, war aber nicht ganz zufrieden damit. Jons Vorschlag mit 'Gemeinsame Personaliendatenbank' ist wohl eine passendere Alternative ;)

Hab mich wohl, wie Elrimet geahnt hat, zu früh gefreut :)

Den Satz habe ich nun wie folgt abgeändert: Die vorliegende Bescheinigung wurde gemäß den Eintragungen der „Gemeinsamen Personaliendatenbank“ (KPS) durch das Büro des Ortsvorstehers des Wohnviertels ........ ausgestellt.

Danke auch für diesen Vorschlag!!!

LG

 
0

Habs` doch gewusst, dass man sich in diesem Forum nicht zu früh freuen darf...(:P)

Das ist ja gerade das Schöne am Übersetzen... Wichtig ist eben, dass der Deutsche versteht was der Türke sagt - und umgekehrt.

Ich bin dann Mal weg!

Gruß an alle!

 
0

Elrimet schrieb:



> Das ist ja gerade das Schöne am Übersetzen...
> Wichtig ist eben, dass der Deutsche versteht was
> der Türke sagt - und umgekehrt. (tu)
>

Das finde ich sehr treffend ;) Genau das ist nämlich oft das Hauptproblem... :)

Aber ich werde mich wohl noch daran gewöhnen, mich bei Übersetzungsvorschlägen nicht all zu früh zu freuen :)

Lieben Dank für die nette Hilfe gleich am Anfang meiner Registrierung hier!

Dann sag ich mal bis bald :)

 
0

Hülya-A schrieb:


> Aber ich werde mich wohl noch daran gewöhnen,
> mich bei Übersetzungsvorschlägen nicht all zu
> früh zu freuen :)

Auch ich ändere meine eigenen Übersetzungsformeln, von denen ich manche 20 Jahre lang benutzt habe, tagtäglich ab, wenn ich im Forum einen besseren Vorschlag von jemand anderem lese oder wenn mir selbst beim Schreiben meiner Beiträge plötzlich ganz spontan was Besseres einfällt. Für diese Möglichkeit der ständigen Qualitätsoptimierung bin ich sehr dankbar. Auch wenn es manchmal nur Synonyme sind, die ein klein wenig besser klingen: Für mich sind das wertvolle Anregungen, die ich sofort in meine eigenen Übersetzungen übernehme.

Ich hatte ja vor vielen Monaten schon mal geschrieben, dass ich mich in den letzten anderthalb Jahren, also seitdem ich in diesem Forum aktiv bin, deutlich weiterentwickelt habe. Ich habe viele andere, für mich neue Sichtweisen kennen gelernt und unzählige tolle Begriffe fürs Übersetzen entdeckt oder mitentwickelt, und ich hab meinen Horizont erweitert, so dass ich nun zu viel mehr Fachgebieten und Themen Zugang habe als früher.

Das Forum war für mich persönlich ein Quantensprung nach vorn, und das, obwohl ich wirklich schon lang im Geschäft bin. Ich bin hier also genauso am Lernen und Optimieren wie jeder andere. Es mag sein, dass bei mir einige Fehlerarten, die mir hier beim Lesen von Beiträgen öfters auffallen, nicht (oder nicht mehr) so vorhanden sind wie bei manch anderen Übersetzern. Aber dafür hab ich meine eigenen, speziellen Schwächen, an denen ich arbeiten muss.

Die wichtigste Lehre, die ich als Übersetzer aus meiner Arbeit im Forum gezogen habe, ist, dass es immer mehrere Möglichkeiten gibt. Manchmal hat man das Gefühl, man habe die allerbeste Lösung gefunden, besser geht's gar nicht, so nach dem Motto. Doch dann kommt plötzlich jemand und schlägt was anderes vor, und man ist erstaunt und muss zugeben: Ja, das ist noch treffender oder klingt noch besser. Ich sehe daher meine eigene Erfahrung und mein Wissen viel lockerer als früher und nehme mich selbst nicht mehr so ernst.

Das wollte ich an dieser Stelle mal betont haben. :)

 
0

Lieber Jon,

selten habe ich einen so herzlichen und schönen Beitrag im CafeUni-Forum gelesen. Ich danke dir dafür ganz herzlich!

Du bist einer der besten Übersetzer für Türkisch und Deutsch, den ich je kennengelernt habe. Selbst wenn du vom Forum profitieren kannst, ist es eine Bestätigung dafür, dass diese Plattform wirklich eine Zukunft hat.

Wir sind froh darüber, dass das Forum von euch angenommen wurde und verfolgen eure Diskussionen sehr oft mit großer Freude. Dabei lernen wir ebenso viel von euch.

liebe Grüße sendet euch
Mustafa, im Namen vom CafeUni-Team

Jon schrieb:


> Hülya-A schrieb:
>


>


> > Aber ich werde mich wohl noch daran gewöhnen,
> > mich bei Übersetzungsvorschlägen nicht all zu
> > früh zu freuen :)
>
> Auch ich ändere meine eigenen
> Übersetzungsformeln, von denen ich manche 20
> Jahre lang benutzt habe, tagtäglich ab, wenn ich
> im Forum einen besseren Vorschlag von jemand
> anderem lese oder wenn mir selbst beim Schreiben
> meiner Beiträge plötzlich ganz spontan was
> Besseres einfällt. Für diese Möglichkeit der
> ständigen Qualitätsoptimierung bin ich sehr
> dankbar. Auch wenn es manchmal nur Synonyme sind,
> die ein klein wenig besser klingen: Für mich sind
> das wertvolle Anregungen, die ich sofort in meine
> eigenen Übersetzungen übernehme.
>
> Ich hatte ja vor vielen Monaten schon mal
> geschrieben, dass ich mich in den letzten
> anderthalb Jahren, also seitdem ich in diesem
> Forum aktiv bin, deutlich weiterentwickelt habe.
> Ich habe viele andere, für mich neue Sichtweisen
> kennen gelernt und unzählige tolle Begriffe fürs
> Übersetzen entdeckt oder mitentwickelt, und ich
> hab meinen Horizont erweitert, so dass ich nun zu
> viel mehr Fachgebieten und Themen Zugang habe als
> früher.
>
> Das Forum war für mich persönlich ein
> Quantensprung nach vorn, und das, obwohl ich
> wirklich schon lang im Geschäft bin. Ich bin hier
> also genauso am Lernen und Optimieren wie jeder
> andere. Es mag sein, dass bei mir einige
> Fehlerarten, die mir hier beim Lesen von
> Beiträgen öfters auffallen, nicht (oder nicht
> mehr) so vorhanden sind wie bei manch anderen
> Übersetzern. Aber dafür hab ich meine eigenen,
> speziellen Schwächen, an denen ich arbeiten
> muss.
>
> Die wichtigste Lehre, die ich als Übersetzer aus
> meiner Arbeit im Forum gezogen habe, ist, dass es
> immer mehrere Möglichkeiten gibt. Manchmal hat
> man das Gefühl, man habe die allerbeste Lösung
> gefunden, besser geht's gar nicht, so nach dem
> Motto. Doch dann kommt plötzlich jemand und
> schlägt was anderes vor, und man ist erstaunt und
> muss zugeben: Ja, das ist noch treffender oder
> klingt noch besser. Ich sehe daher meine eigene
> Erfahrung und mein Wissen viel lockerer als
> früher und nehme mich selbst nicht mehr so
> ernst.
>
> Das wollte ich an dieser Stelle mal betont haben.
> :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.