Merhaba,.
Almanya'da bulunan Sirketimizin büyük patronuna Almanca bir metin yazdim ve hatali olmasini istemiyorum.asagida bulunan Cümlelerde hatali buldugunuz veya daha uygun düsecek cümle tavsiyenizi bekliyorum,
.... olan kisimlari ceviremedim.
Simdiden yardimlariniz icin tesekkürler
''Müşavirlik alanında eğitim almak ve mesleğimi ilerletmek amacıyla su an Türkiye'de çalışıyorum. Firmanız raporları ve diğer konularda sormak istediklerinizi bana telefon yada mail yoluyla iletebilirsiniz. Bende müşavirimiz XXX bey'den alacağım bilgileri size aktarabilirim. Sizlere yardımcı olmaktan mutluluk duyarım.
Saygilarimla.''
ich arbeite im Moment in der Türkei,um den Bereich von Finanzberater zu lernen und den Fortschritt von meinem Job zu machen.Falls Sie über den Bericht (Report) von Ihrer Firma,können Sie mir jederzeit per email oder Telefon erreichen.Ich könnte die Informationen Ihnen weiterleiten,die ich vom Finanzberater Herr XXX erhalte,
Ich werde sehr froh wenn ich Ihnen helfen können.
Mit freundlichen Gruss
xxxxxx
Merhaba Suat Sabri,
aşağıda senin metninin bir çeviri denemesi var. Tabii bunun ne tür bir yazı olduğunu bilmediğimden neredeyse kelime kelime çevirdiğimi söyleyebilirm. Konu hakkında biraz bilgim olsaydı belki daha iyi bir çeviri yapabilirdim. Örneğin ''Müşavirlik alanında eğitim almak ve mesleğimi ilerletmek amacıyla … çalışıyorum" diyorsun. Şu anda Ne yapıyorsun? Mali müşavirlik meleğini mi öğreniyorsun, yoksa mali müşavir olarak mı çalışıyorsun? Bunu bilmek yararlı olurdu, çünkü benim kullandığım Almanca kelimelerden "ausbilden" birmesleği öğrenmek, "fortbilden" ise bir mesleği öğrendikten sonra ilerlemek için devamen eğitim görmek anlamına geliyor. Umarım yardım edebilmişimdir.
merhaba Master,
öncelikle cevabin icin cok tesekkür ederim.
Ben Mali müsavir yaninda müsavirligi ögreniyorum kendim mali müsavir degilim,
meslegimi ilerletmek amaciyla olan kismi atalim ve sadece asagidaki gibi yazsam daha dogru olur herhalde
öyleyse söyle mi yazayim?
ich arbeite im Moment in der Türkei,um mich den Bereich von Finanzberater auszubilden .
Master haklı. Ben şimdi “fortbilden” olarak düzelttim, ama aslında belli değil.
Im Moment arbeite ich in der Türkei, um mich im Bereich Finanzberatung fortzubilden und in meinem Beruf voranzukommen. Für Fragen Ihrer Firma zu Berichten (ne raporları?) oder anderen Themen stehe ich Ihnen jederzeit gerne per E-Mail oder Telefon zur Verfügung. Ich könnte Ihnen auch Informationen weiterleiten, die ich von unserem Finanzberater Herrn XXX erhalte.
Ich würde mich freuen, Ihnen behilflich sein zu können.
Mit freundlichen Grüßen
Eva'nın cevabında küçük bir düzeltme yapmak istiyorum. Ben bugüne dek iş müracatı (Bewerbung) yazmakla ilgili birçok kursa katıldim ve bu kurslarda hep "Ich würde mich freuen" yerine "Ich freue mich" yazmanın daha doğru olduğu söylendi. Bu gibi yazılarda dilek kipi (Konjuktiv) kullanmaktan mümkün olduğu kadar kaçınmak gerekiyor.
Master'in yazdıklarına katılıyorum. İş başvurularında "Ich würde"li ifadeler Alman personel müdürlerince karakter zayıflığı ve kararsızlık olarak değerlendiriliyor.
İşbirliği ve ortaklık kurma amaçlı (yani firmalar arası) yazışmalarda ise "Ich würde" veya "Wir würden"in sakıncası yoktur.
Bir önemli noktaya daha dikkat çekmek istiyorum:
Bewerbung = iş başvurusu ("iş müracaatı" ise eski bir terim, günümüzde artık pek kullanılmıyor)
Bunun bir iş başvurusu olduğunu nasıl bilebiliriz? Suat Sabri'nin zaten aynı şirkette çalıştığını düşünüyorum.
Ayrıca bu bağlamda “Ich freue mich, Ihnen behilflich sein zu können.” cümlesi bana tuhaf geliyor, çünkü bunu yazan kişinin yardımcı olma imkânı üçüncü bir kişinin isteğine bağlı. Yani “würde”siz cümle sanki zaten yardımcı olabiliyorum gibi geliyor kulağa.
Aslında iş o kadar basit değil, “würde”den kaçınmak için tüm cümleyi değiştirmek gerekiyor.
Örneğin:
“Ich bin jederzeit gerne bereit, Ihnen behilflich zu sein.”
eva.l schrieb:
> Bunun bir iş başvurusu olduğunu nasıl
> bilebiliriz? Suat Sabri'nin zaten aynı şirkette
> çalıştığını düşünüyorum.
> Ayrıca bu bağlamda “Ich freue mich, Ihnen
> behilflich sein zu können.” cümlesi bana tuhaf
> geliyor, çünkü bunu yazan kişinin yardımcı
> olma imkânı üçüncü bir kişinin isteğine
> bağlı. Yani “würde”siz cümle sanki zaten
> yardımcı olabiliyorum gibi geliyor kulağa.
>
> Aslında iş o kadar basit değil, “würde”den
> kaçınmak için tüm cümleyi değiştirmek
> gerekiyor.
> Örneğin:
> “Ich bin jederzeit gerne bereit, Ihnen
> behilflich zu sein.”
Ja, das stimmt auch wieder! (tu)
Mein Hinweis auf "iş başvurusu" und "würde" war jedoch nur allgemein und überhaupt nicht auf Suats Schreiben bezogen, sondern auf normale Bewerbungsschreiben. Sorry wegen dieses Missverständnisses.
Kein Problem, Jon, deinen Beitrag meinte ich auch gar nicht.
Abgesehen davon kann es auch nicht schaden, zu wissen, dass Personalchefs zu viel “würde” in einem Bewerbungsschreiben als Charakterschwäche auslegen. Ich habe schon lange keine Bewerbung mehr geschrieben und mich daher auch nicht darum gekümmert, wie man so etwas am besten macht.
> Kein Problem, Jon, deinen Beitrag meinte ich auch
> gar nicht.
>
> Abgesehen davon kann es auch nicht schaden, zu
> wissen, dass Personalchefs zu viel “würde” in
> einem Bewerbungsschreiben als Charakterschwäche
> auslegen. Ich habe schon lange keine Bewerbung
> mehr geschrieben und mich daher auch nicht darum
> gekümmert, wie man so etwas am besten macht.
Ja, und man muss beim Übersetzen türkischer Arbeitszeugnisse ins Deutsche extrem aufpassen. Warum das so ist, sieht man beispielsweise hier:
http://www.arbeitszeugnis-code.de/floskeln.htm
Oder hier:
Mit anderen Worten: Wenn man die türkische Passage "Mehmet Öztürk'ün firmamızdaki çalışmalarından her zaman memnun kalınmıştır" originalgetreu ins Deutsche übersetzt, wird der deutsche Personalchef, der diese Übersetzung liest, die Passage mit Sicherheit negativ auslegen, da nicht der Super-Superlativ "stets zu unserer vollsten Zufriedenheit" und noch nicht mal der normale Superlativ "volle Zufriedenheit" verwendet wurde, sondern lediglich von "Zufriedenheit" die Rede ist, und "Zufriedenheit" gilt in den Augen eines deutschen Personalchefs eigentlich fast schon als "eher unzufrieden", "er hat nicht wirklich Gutes geleistet".
In solchen Fällen füge ich daher immer die folgende Anmerkung des Übersetzers ein, damit der Kunde wegen dieser Passagen keine Probleme kriegt:
Jon schrieb:
>
>
>
> > Kein Problem, Jon, deinen Beitrag meinte ich
> auch
> > gar nicht.
> >
> > Abgesehen davon kann es auch nicht schaden, zu
> > wissen, dass Personalchefs zu viel “würde”
> in
> > einem Bewerbungsschreiben als
> Charakterschwäche
> > auslegen. Ich habe schon lange keine Bewerbung
> > mehr geschrieben und mich daher auch nicht
> darum
> > gekümmert, wie man so etwas am besten macht.
>
>
> Ja, und man muss beim Übersetzen türkischer
> Arbeitszeugnisse ins Deutsche extrem aufpassen.
> Warum das so ist, sieht man beispielsweise hier:
>
> http://www.arbeitszeugnis-code.de/floskeln.htm
>
> Oder hier:
>
> [url= http://www.zeit.de/karriere/bewerbung/2010-01
> /arbeit-zeugnis-sprache-]Zur vollsten
> Zufriedenheit[/url]
>
> Mit anderen Worten: Wenn man die türkische
> Passage "Mehmet Öztürk'ün firmamızdaki
> çalışmalarından her zaman memnun
> kalınmıştır" originalgetreu ins Deutsche
> übersetzt, wird der deutsche Personalchef, der
> diese Übersetzung liest, die Passage mit
> Sicherheit negativ auslegen, da nicht der
> Super-Superlativ "stets zu unserer vollsten
> Zufriedenheit" und noch nicht mal der normale
> Superlativ "volle Zufriedenheit" verwendet wurde,
> sondern lediglich von "Zufriedenheit" die Rede
> ist, und "Zufriedenheit" gilt in den Augen eines
> deutschen Personalchefs eigentlich fast schon als
> "eher unzufrieden", "er hat nicht wirklich Gutes
> geleistet".
>
> In solchen Fällen füge ich daher immer die
> folgende Anmerkung des Übersetzers ein, damit der
> Kunde wegen dieser Passagen keine Probleme
> kriegt:
>
> <Anm.d.Übers.: Der Übersetzer weist in diesem
> Zusammenhang ausdrücklich darauf hin, dass der in
> deutschsprachigen Ländern gängige Zeugniscode
> zur sprachlichen Steigerung des Begriffes
> „Zufriedenheit“ („volle Zufriedenheit“,
> „vollste Zufriedenheit“ etc.) in der
> türkischen Arbeitswelt unüblich ist und von
> türkischen Firmen in dieser Form nicht
> praktiziert wird.>
Die Sprache in den Arbeitszeugnissen ist sowieso ein Rätsel; man braucht ein spezielles Wörterbuch, um zu verstehen, was wirklich gemeint ist. Ich habe eine lange Liste der in Zeugnissen verwendeten Ausdrücke, kenne aber die Bedeutungen vieler Ausdrücke nicht auswendig. Ich bewundere daher die Personalchefs, die sie auswendig wissen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.