Almanca Türkçe Sözlük Forum

kenar başlığı  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Liebe ExpertInnen,

In § 1474 des türkischen Handelsgesetzbuchs TTK bin ich über folgende Formulierung gestolpert:

Kenar başlıkları da metne dahil olan işbu kanun 01/01/1957 tarihinde mer'iyete girer.

Worum handelt es sich bei dem Unterstrichenen? Sind das amtliche Begründungen / Kommentare?

Gruß,
Mau

 
0

Hier eine Info zu den "kenar başlıkları" im türk. Zivilgesetzbuch:

======================================================================================
Medeni Kanun'un kenar başlıkları madde metnine dahil midir?
Hayır Medeni Kanun'da değildir. TCK Tasarısı'na ilişkin raporda Ceza Kanunu'nun madde başlıkları ve gerekçeleri madde metnine dahil sayılmıştır ancak burda da tartışmalar sürüyor.
======================================================================================

Im obigen Zitat ist in der Antwort allerdings plötzlich von "madde başlıkları" die Rede. Ich vermute aber, dass dies dasselbe ist.

Laut einigen Quellen ist "Kenar başlığı" bzw. "kenar başlık" (je nach Quelle unterschiedlich dekliniert) eine Kurzinformation (Überschrift?) über den jeweiligen Paragraphen, die dem Verständnis zuträglich (oder auch dafür notwendig) ist. Normalerweise würde ich an "Randnotiz" und an das hier

Randnummern/Randziffern

denken, glaube jedoch inzwischen, dass "kenar başlık" dasselbe ist wie "madde başlığı", dann wäre der Fall nämlich klar und es wäre die Paragraphenüberschrift. Beispiel:

§ 263
Betrug
(1) Wer in der Absicht, sich oder einem Dritten einen rechtswidrigen Vermögensvorteil zu ............

In dem Fall wäre "Betrug" das "kenar başlık / başlığı".

 
0

Gemeint sind, "maddelerin kenar başlıkları", d.h. Randbemerkungen (Siehe: Wikipedia)

Dieses Gesetz tritt am 01/01/1957 in Kraft. Die Randbemerkungen sind Bestandteil des Gesetzes,

Leider habe ich im Moment wenig Zeit, um mich damit näher zu befassen. Im Laufe des Tages werde ich mich in die Diskussion einschalten.

 
0

Levent schrieb:


> Gemeint sind, "maddelerin kenar başlıkları",
> d.h. Randbemerkungen (Siehe: Wikipedia)

Im Türkischen Handelsgesetzbuch von 1956 gibt es keine Randbemerkungen (jedenfalls kann ich dort nirgends welche erkennen):

6762 sayılı Türk Ticaret Kanunu (1956)

Es gibt dort jedoch - wie man sieht - Paragraphenüberschriften (= madde başlıkları). Daher vermute ich wie gesagt, dass mit "kenar başlık / kenar başlığı" weder Randnotizen noch Randbemerkungen, sondern ganz einfach die Paragraphenüberschriften gemeint sind.

Hier zur Verdeutlichung die ersten Abschnitte dieses Gesetzes:

====================================================================================
TÜRK TİCARET KANUNU

Kanun Numarası: 6762

Kabul Tarihi: 29/06/1956

Yayımlandığı Resmi Gazete Tarihi: 09/07/1956

Yayımlandığı Resmi Gazete Sayısı: 9353

BAŞLANGIÇ

A - KANUNUN TATBİK SAHASI:

I - TİCARİ HÜKÜMLER:

Madde 1 - Türk Ticaret Kanunu, Türk Medeni Kanununun ayrılmaz bir cüzüdür. Bu kanundaki hükümlerle, bir ticarethane veya fabrika yahut ticari şekilde işletilen her hangi bir müesseseyi ilgilendiren muamele, fiil ve işlere dair diğer kanunlarda yazılı hususi hükümler, ticari hükümlerdir.

Hakkında ticari bir hüküm bulunmıyan ticari işlerde mahkeme, ticari örf ve adete, bu dahi yoksa umumi hükümlere göre karar verir.
====================================================================================

Die von mir rot markierten Passagen sind Beispiele für "kenar başlıkları".

Sie werden wohl deshalb "kenar ....." genannt, weil sie in der Originalfassung des Gesetzbuches am linken Rand stehen, d.h. die eigentlichen Paragraphen sind wahrscheinlich mit einem Einzug von mehreren Zentimetern nach rechts verschoben, während die Paragraphenüberschriften (kenar başlıklar/başlıkları) auf den Seiten des Originalgesetzbuches am linken Rand platziert sind. Das ist meine Vermutung.

 
0

Jetzt habe ich die Richtige Entsprechung:

kenar başlığı

madde kenar başlıkları = matlap = Randtitel bei Gesetzeserlassen (Rechtsw.).

Dann lautet die Übersetzung wohl:

Dieses Gesetz tritt am 01/01/1957 in Kraft. Randtitel sind Bestandteile des Gesetzes.



Türk Avukatlar com sitesinden alıntı:

madde kenar başlıkları - Matlap; madde kenar başlıkları; ilgili oldukları maddelerin konusunu ve maddeler arasındaki sistematiği gösterirler.

bts
matlap
1. Yazmalarda sayfa kenarına konan ve metinde dikkati çekmesi gereken noktayı imleyen sözcük ya da sözcükler.
2. Bu sözcüğün ya da sözcüklerin süslenmesi.

 
0

Neuer Vorschlag für "kenar başlıklar / kenar başlıkları":

Kapitel- und Paragraphenüberschriften

Grund: Die Kapitelüberschriften gehören ja auch mit dazu.

 
0

Levent schrieb:


> Dieses Gesetz tritt am 01/01/1957 in Kraft.
> Randtitel sind Bestandteile des Gesetzes.

Ich sehe auch keine Randtitel in dem Gesetz. Hast du dir den obigen Link mal angeschaut? Dort ist der gesamte Wortlaut des Gesetzes abgedruckt, aber so etwas wie Randtitel/Randbemerkungen/Randnotizen sehe ich dort nicht. Wo sollen die denn sein?

Die Übersetzung müsste daher so lauten:

Dieses Gesetz tritt am 01.01.1957 in Kraft. Die Kapitel- und Paragraphenüberschriften sind Bestandteil des Gesetzes.

Bitte auch die korrekte Schreibweise des Datums im Deutschen beachten (Schrägstriche sind unzulässig).

Aber vielleicht kann Dr. Rumpf ja auch noch was zum Thema "kenar başlıklar / başlıkları" sagen. Er kennt sich damit am besten aus.

 
0

So steht es geschrieben, so soll es geschehen.

 
0

Levent schrieb:


> So steht es geschrieben, so soll es geschehen.

Es könnte höchstens sein, dass in der Originalfassung des Gesetzbuches doch Randtitel/Randbemerkungen angegeben sind, diese aber in den anderswo veröffentlichten Versionen nie mit dabeistehen. In diesem Fall wären "kenar başlıkları" wirklich Randtitel oder Randbemerkungen.
Aber warum sollten Randtitel/Randbemerkungen einzig und allein in der Originalfassung des Gesetzbuches abgedruckt sein, aber nirgendwo sonst?
Dies war von Anfang an mein Gedankengang gewesen. Deshalb kam etwas mit "Rand..." für mich nicht in Frage, aber ich kann es natürlich nicht ausschließen. Also ist alles, was wir hier sagen, blanke Theorie (wie so oft).

 
0

Danke den Beteiligten für die nützlichen Informationen.

Gruß,
Mau

 
0

TÜRKİYE CUMHURİYETİ ANAYASASI

Madde 176 – Anayasanın dayandığı temel görüş ve ilkeleri belirten başlangıç kısmı, Anayasa metnine dahildir.

Madde kenar başlıkları, sadece ilgili oldukları maddelerin konusunu ve maddeler arasındaki sıralama ve bağlantıyı gösterir. Bu başlıklar, Anayasa metninden sayılmaz.

Somit dürfte alles geklaert sein, glaube ich.

Dieses Gesetz tritt am 01/01/1957 in Kraft. Randtitel sind Bestandteile des Gesetzestextes(metne dahildir).

Somit sind die Randtiteln für deren Auslegung rechtsverbindlich.

 
0

Fery4242 schrieb:


> Dieses Gesetz tritt am 01/01/1957 in Kraft.
> Randtitel sind Bestandteile des
> Gesetzestextes(metne dahildir).

Mit "Gesetzestext" (= metin) hast du natürlich Recht (dies wurde von uns oben einfach übersehen, weil wir zu sehr auf "kenar başlık" geachtet haben).

Doch in dem anderen Punkt (kenar başlık) hatten wir alle Recht:

"Kenar başlıklar" sind die Paragaphenüberschriften, die in der gedruckten Originalfassung des Gesetzbuches am linken Rand (also etwas abseits vom eigentlichen Fließtext) stehen, damit man sie besser erkennt. Doch dadurch, dass sie am Rand stehen, sind sie gleichzeitig auch Randtitel, sprich Marginalien:

Wikipedia: Marginalie

Zum Beweis schauen wir uns die folgende Passage aus dem Türkiye Cumhuriyeti Anayasası an (Hervorhebungen sind von mir):

ÜÇÜNCÜ BÖLÜM
Sosyal ve Ekonomik Haklar ve Ödevler
I. Ailenin korunması ve çocuk hakları (*)
MADDE 41- (Değişik: 3/10/2001-4709/17 md.) Aile, Türk toplumunun temelidir ve eşler arasında eşitliğe dayanır.
[.......]

Darunter finden wir die folgende Fußnote:

* Bu maddenin kenar başlığı, “I. Ailenin korunmasıiken, 12/9/2010 tarihli ve 5982 sayılı Kanunun 4 üncü maddesiyle değiştirilmiş ve metne işlenmiştir.

Wie man sieht, ist hier mit "maddenin kenar başlığı" tausendprozentig die Paragraphenüberschrift gemeint, die bei Madde 41 früher "I. Ailenin korunması" lautete, laut Fußnote jedoch später in "I. Ailenin korunması ve çocuk hakları" umgeändert wurde.

Wir halten daher fest:

Der technische Oberbegriff (im Singular) lautet "Randtitel" oder "Marginalie". In Gesetzextexten sind jedoch die "Paragraphenüberschriften", evtl. sogar "Kapitel- und Paragraphenüberschriften", gemeint (denn Kapitelüberschriften gibt es darin ja auch).

Der Begriff "Paragraphenüberschrift" ist in diesem Zusammemhang viel konkreter und eindeutiger. Meine Google-Recherchen haben ergeben, dass der Begriff "Paragraphenüberschrift" sich ausschließlich auf die Randtitel in Gesetzestexten aller Art bezieht, während "Randtitel" allein ein Oberbegriff ist, der auch in vielen anderen (nicht juristischen) Fachgebieten und z.B. sogar in der Informatik (z.B. Word für Windows) oder in der Buchdruckkunst verwendet wird.

Ich persönlich würde daher den Begriff nehmen, der eindeutig und konkret gemeint ist, nämlich "Paragraphenüberschrift" oder "Kapitel- und Paragraphenüberschrift". Doch wer den Oberbegriff "Randtitel" oder "Marginalie" nimmt, ist natürlich ebenso auf der sicheren Seite.

 
0

Bravo Jon, toll recherchiert (wie sonst gewohnt). (tu)

 
0

Levent schrieb:


> Bravo Jon, toll recherchiert (wie sonst gewohnt).
> (tu)

Von mir kam lediglich die "Paragraphenüberschrift". "Randtitel" war hingegen allein dein Verdienst. :)-D

Übrigens vermute ich, dass die Kapitel- und Paragraphenüberschriften in den gedruckten Originalfassungen der türkischen Gesetzbücher heutzutage nicht mehr in Form von "kenar başlıklar" (also in Form von Randtiteln an den linken Rand der Buchseiten versetzt), sondern ganz normal über den jeweiligen Paragraphen gedruckt werden und womöglich sogar automatisch als Bestandteil des jeweiligen Gesetzestextes gelten. Ich meine, es sollte doch inzwischen völlig normal sein, dass jede Gruppe von thematisch/inhaltlich zusammengehörenden Paragraphen eine eigene Überschrift bekommt, die dann direkt oben drüber (statt am linken Rand) platziert wird.

Ich würde mir die gedruckten Originalfassungen von einigen alten und auch einigen ganz neuen Gesetzen ja gern mal anschauen. Weiß jemand zufällig, wo die aufbewahrt werden (vielleicht im TBMM Arşivi?) und ob es im türkischen Internet die Möglichkeit gibt, die Originale "durchzublättern"?

 
0

Hier ist es die "Artikelüberschrift".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.