Aşağıdaki cümleyi çevirmemde yardım eder misiniz?
Şimdiden çok teşekkür ediyorum.
T.C.
İSTANBUL İLİ
ÖZEL XXXXXX İŞ MAKINALARI KURS MÜDÜRLÜĞÜ
İŞ MAKINASI KULLANMA SERTİFİKASI (OPERATÖRLÜK BELGESİ)
Yukarıda durumu yazılı .................. OĞLU.......................KAZIMA ve YÜKLEME (EKSKAVATÖR).................... türünden iş makinası kullanmak amacıyla , 2918 sayılı karayolları Trafik Kanunu'nun 42'nci maddesi gereğince Milli Eğitim Bakanlığı'nca tespit edilen Esaslara uygun olarak düzenlenen kursa katılmış, kurs sonunda yapılan sınavda başarılı olmuş, ve bu belgeyi almaya hak kazanmıştır.
REPUBLIK TURKEI
PROVINZ İSTANBUL
DAS PRIVATE KURSDIREKTORIUM FÜR BAUMASCHINEN
DAS ZEUGNIS ZU BEDIENUNG UND EINSATZ DES BAUMASCHINES? (??? BESCHEINIGUNG)
Der/ Die obig Personalien genannte ......................Sohn..............................,um Aushebung- und Abladungsarbeitsmaschinen benutzen zu können, hat gemäss der Nummer 2918 dem Artikel 42 von Strassenverkehrsordnung an den entsprechend der durch Bildungsministerium festgestellten Grundlagen Kurs teilgenommen, die Prüfung berstanden und hiermit berechtigt, diese Bescheinigung zu erhalten.
Merhaba maduwattas,
Çevirini bir daha gözden geçirirsen iyi olur, çünkü bazı gramer hataları var. Ne yazık ki şimdi bunları düzeltecek vaktim yok.
Sadece KAZIMA ve YÜKLEME konusuna değinmek istiyorum.
Almanca „Ausheben und Laden“ ya da „Aushub- und Ladearbeiten“ diyebilirsin.
Kolay gelsin!
Günaydın maduwattas,
Provinz Istanbul yerine Regierungsbezirk Istanbul yazardım, ama bu benim tercihimdir.
> „DAS PRIVATE KURSDIREKTORIUM FÜR BAUMASCHINEN
>
> DAS ZEUGNIS ZU BEDIENUNG UND EINSATZ DES BAUMASCHINES? (??? BESCHEINIGUNG)“
Das'tan vazgeçebilirsin:
--> PRIVATES KURSDIREKTORIUM FÜR BAUMASCHINEN
ya da „Leitung des privaten Kurszentrums XXX für Baumaschinen“
---> ZEUGNIS ÜBER DIE BEFÄHIGUNG ZUM FÜHREN DER BAUMASCHINE
„Bagger- und Laderführerschein“ de olabilir, ama emin değilim.
http://kursnet-finden.arbeitsagentur.de/kurs/veranstaltungsDetail.do;jsessionid=fSyhPB2M0ymQPd2Wpw1VpyLb57fphL6vYTRv22WvtZvcdhQknJ39!64110508?seite=1&anzahlSeite=200&ss=C+612-01&vg_id=9540540&anzahlGesamt=7&ae=10&gpBy=gbZiel&doNext=vgdetail&out=gbZiel
Kolay gelsin!
en önemli yeri sildiğin için eva'yı şaşırttın
T.C.
İSTANBUL İLİ
ÖZEL XXXXXX
İŞ MAKINALARI KURS MÜDÜRLÜĞÜ
XXXX olan yer = İdare = somit "ÖZEL İDARE"
Selbstverwaltung auf Kommunale Ebene
Özel Idare ist in der Regel die Selbstverwaltung auf Kommunale (laut Prof. Dr. Rumpf)
und nicht irgend etwas privates (Städtische Selbsverwaltung Istanbul)
Republik Türkei
Stadt Istanbul
Selbstverwaltung
Kursdirektion für Arbeitsmaschinen
ZEUGNIS ÜBER DIE BEFÄHIGUNG ZUM FÜHREN VON ARBEITSMASCHINEN (Baumaschinenführerzeugnis)
Hebe- und Lademaschinen (EXCAVATOR )
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Selam Kantürk, Nasılsın?
Metni komple çervirmişsin, teşekkür ederim. Tembel olduğumu yada uğraşmadığımı falan düşünme Kantürk, çeviri için bayağı uğraşıyorum, ama bir yerden sonra tıkanıp kalıyoruz; işte o zaman da sizin gibi profesyonellerin yardımı gerekiyor. Şimdi hatalarımı gördüm, inşallah bir sonraki çeviri teşebbüsüm daha iyi olacaktır.Bir kez daha teşekkür ediyorum.Sağol Kantürk.
olabilir
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Für "İş makinesi" ist meiner Meinung "Baumaschine" angemessener als Arbeitsmaschine.
"İş makineleri inşaat ve yapı sektöründe çeşitli amaçlarda, karayolu yapım,bakım ve onarımı, su kanalları yapımı, toprak kazımı,yükleme ve yayılımı vb.işlerde kullanılan çok amaçlı makinelere iş makineleri denir."
http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0%C5%9F_makineleri
Arbeitsmaschine:
"Eine Arbeitsmaschine ist eine angetriebene Maschine, die Energie in Form von mechanischer Arbeit aufnimmt. Sie ist das Gegenstück zum Antrieb oder Motor, auch Kraftmaschine genannt, die mechanische Energie abgibt."
http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitsmaschine
Baumaschine:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Baumaschinen_und_Bauger%C3%A4ten
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.