Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kaymakamlık Makamından havaleli dilekçe???  


0

Merhaba

Çok arayıp hiç bir yerde bulamadığım için ve burada okuduklarımdan etkilendiğim için size danışmaya karar verdim.

Küçük ama beni zorlayan bir sorum var:

"Kaymakamlık Makamından havaleli dilekçe" yi Almancaya nasıl çevirebilirim?

Yardımınız için Teşekkürler.....

 
0

ein vom Landratsamt weitergereichter / weitergeleiteter Antrag

Selamlar

 
0

Hallo eva.I

Danke für die Hilfe....

Das ist aus einer Liste von Dokumenten, die bei einem bestimmten Antrag im Polizeipraesidium erforderlich sind. Bedeutet das, dass erst ein entprechender Antrag im Landratsamt gemacht werden muss und dieser dann von dort an das Polizeipraesidium geschickt wird?

Viele Grüsse

 
0

Oh, da habe ich leider keine Ahnung. Tut mir Leid!

 
0

"Kaymakamlık Makamından havaleli dilekçe"

Der Übersetzungsvorschlag von Eva ist schon sehr treffend.

Der Vorgang sieht m.E. etwa so aus:

In einer Kreisstadt ist der Landrat der oberste Dienstherr der Polizei.

(schriftliche / per Post gesandte) Anträge an die Kreispolizeibehörde werden (wie auch in Deutschland) über den Landrat an die entsprechende Polizeidienststelle weitergeleitet.

Dabei wird an den Antrag ein entsprechender (meist handschriftlicher) Weiterleitungsvermerk mit einer Paraphe und Datum angebracht.

Daher würde ich folgende Formulierung vorschlagen:

Kaymakamlık Makamından havaleli dilekçe = Antrag mit Weiterleitungsvermerk des Landrats / Landratsamtes.

 
0

Selam Arkadaslar,
Kaymakamlik Almanya da Landratsamt dir, Avusturya almancasinda karsiligi Bezirkshauptmannschaft´dir.
Tamamlayici bilgi olarak sunmak istedim. saygilarimla.

 
0

A.Yigitbasi schrieb:
Kaymakamlik Almanya da Landratsamt dir, Avusturya almancasinda karsiligi Bezirkshauptmannschaft´dır.
_______________________________

"Landratsamt" kavramının Avusturya'da da kullanıldığını bazı örneklerden biliyorum.

Kanımca Bezirkshauptmannschaft daha küçük idari birimlerde kullanılan bir kavram.

Ben Stuttgart'ta yaşadığım için, kaymakamlık kavramı karşılığı olarak Landratsamt yanlış düşmüyor.

Ayrıca Almanya'nın orta ya da daha kuzey yörelerinde bu kavramın yerine kullanılan "Oberkreisdirektor (OKD) Hauptverwaltungsbeamter" gibi yaygın diğer tanımlar da var.

Sorulan kavram "... ...dan havaleli dilekçe" idi.

Sanırım cevabı da yanlış değildi.

 
0

Seit 30 Jahren benutze ich für "il" die Provinz (il idaresi = Provinzverwaltung) und für "ilçe" den Bezirk. Dies einfach deshalb, weil das Verwaltungssystem in der Türkei auf dem französischen Modell basiert und damit gegenüber dem deutschen recht unterschiedlich ist.

Kaymakam ist für mich der Bezirksvorsteher (ich gebe zu, das ist nicht schön, mache ich aber schon immer so und wird auch richtig verstanden). Kaymakamlık ist das Bezirksvorsteheramt oder die Bezirksverwaltung

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.