Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kaymakam, Kaymakamlik  

Seite 2 / 2 Vor

0

Regierungspräsidium kavramı için bir karşılık öneriyorum:

İl İdare Başkanlığı

Yorumda bulunmak isteyen var mı?

 
0

Bölge Idare Baskanligi.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Paßt!

Regierungspräsidium n = Bölge İdare Başkanlığı (als Verwaltungsleitung = İdare Yönetimi)

demzufolge
Regierungspräsident m | Regierungspräsidentin = Bölge İdari Başkanı

Im türkischen Verwaltungssystem gibt es diese Bezeichnung schon: GAP Bölge İdaresi Başkanı

ob die Funktion genauso übereinstimmt, sollte noch eruiert werden...

 
0

Güncel Konu: 50 Jahre türkische Migranten in Deutschland:

Hem televizyonda hem de gazete haberlerinde "Şansölye" kullanılıyor. Dikkat ettiniz mi? Ayrıyeten İşgücü kelimesine de atıfta bulunmak istiyorum.

Erdoğan, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığında ''Almanya'ya Göçün 50. Yılı'' nedeniyle düzenlenen etkinliğe katıldı. Erdoğan, bakanlığa gelişinde Almanya Şansölyesi Angela Merkel ile birlikte 1961 yılında Türkiye ile Almanya arasında imzalanan İşgücü Anlaşması'nın orijinal metnini inceledi.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Kantürk,

zum Thema "işgücü" folgt nun eine von mir unverändert wiedergegebene Textpassage aus einem Brief des türkischen Arbeitsministers Faruk Çelik, den ich vor zwei Wochen ins Deutsche übersetzt habe. Bitte auf die Schreibweise "işgücü" achten. ;)

Elli sene önce, bir tarafta “işgücü ihtiyacının karşılanması”, diğer tarafta ....
Aslında 30 Ekim 1961 tarihinde imzalanan Türk-Alman İşgücü Anlaşmasıyla sadece işgücünün paylaşımına ilişkin bir işbirliğinin değil, ...........

P.S.: Normalerweise veröffentliche ich niemals Auszüge aus derartigen Dokumenten, aber in diesem Fall enthält die zitierte Passage keinerlei Inhalte, die der Geheimhaltung unterlägen.

 
0

Türkiye Başbakanının 'enci'mize Şansölye demesine ne diyorsun? Bu kelimeyi biz de kullanalım mı?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Türkiye Başbakanının 'enci'mize Şansölye
> demesine ne diyorsun? Bu kelimeyi biz de
> kullanalım mı?

"Şansölye", Bundeskanzler/-in teriminin karşılığı olarak Türk medyasında çok yaygın.
TDK Sözlüğüne göre zaten doğru:

şansölye Fr. chancelier
a. (şansö'lye) Almanya ve Avusturya'da hükûmet başkanı.
Güncel Türkçe Sözlük

"Başbakan" aslında "Ministerpräsident" demek. Almanya'da ise "Ministerpräsident" makamı sadece eyaletlerde vardır, örneğin "Ministerpräsident des Landes Nordrhein-Westfalen", bkz.:

Liste der Ministerpräsidenten der deutschen Länder

Almanya'nın federal siyasetinde (auf Bundesebene) ise "Ministerpräsident" diye bir makam yoktur. Dolayısıyla, erkek/dişi ayrımı söz konusu olmayan "Şansölye" kavramının "Bundeskanzler/-in"in tek ve doğru karşılığı olduğunu düşünüyorum.

 
0

Kantürk schrieb:


> (tu)

Almanya'da Encıla'ya verdikleri takma isimlerden biri ne biliyor musun?
"Der Hosenanzug"

Auszug aus "Wikipedia" (Hosenanzug):
http://de.wikipedia.org/wiki/Hosenanzug

Hosenanzug
Als Hosenanzug wird in der Damenoberbekleidung ein Ensemble aus Jacke und langer Hose aus gleichem Stoff bezeichnet. Darunter wird meist eine Bluse getragen.
[...]
Die Akzeptanz des Hosenanzugs unterlag in den vergangenen Jahrzehnten einem gravierenden Wandel:
[...]
Bundeskanzlerin Angela Merkel tritt nahezu ausschließlich im Hosenanzug auf. Während dies einerseits als „stilbildend“ gewürdigt wird, zieht sie damit andererseits Spott auf sich und wird sogar kabarettistisch als „der Hosenanzug“ umschrieben.

:)

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.