http://www.cafeuni.de/translator/Kaymakam
http://www.cafeuni.de/translator/Kaymakaml%25C4%25B1k
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Landrat und Landratsamt
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich übersetze mit "Bezirksvorsteher" und scheine, obwohl es bereits seit bald dreißig Jahren in zahlreichen meiner Publikationen so steht, unter Übersetzern eher unbeachtet geblieben zu sein.
Der Grund meiner Abweichung:
Kaymakam ist Chef/in eines ilçe. Das ist natürlich kein Landkreis, sondern ein "Bezirk" (oder haben Sie in Deutschland schon eine Stadt gesehen, die aus mehreren Landkreisen besteht? Alle großen türkischen Städte bestehen aus mehreren ilçe). Wenn wir also den Besonderheiten der türkischen Verwaltungsorganisation gerecht werden wollen, dann dürfen wir nur solche Begriffe verwenden, die entweder noch nicht besetzt sind, neutral sind oder durch ein System besetzt sind, das dem türkischen ähnelt. Dass wir beim ilçe gewissen Ähnlichkeiten mit dem "Landkreis" haben, will ich gar nicht bestreiten (Nebeneinander von Staatsverwaltung und Selbstverwaltung).
Ich persönlich werde dabei bei "Bezirk" und "Bezirksvorsteher" bleiben. Bei bucak wird das dann auch relativ einfach: "Unterbezirk" (bucaks sind allerdings zwischenzeitlich wohl alle abgeschafft worden).
Es gibt noch zahlreiche weitere Gründe, dann kommen wir aber in die ebenfalls bekannte Diskussion, was wir mit "il" und "vali" anfangen....
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Sehr geehrter Dr. Rumpf,
Ihre Vorschläge sind für mich fast wie ein Gesetz.
Dorfvorsteher: Köy Muhtarı
Bezirksvorsteher: ?
Wikipedia'dan alıntılar
ALINTI:
Ein Bezirksvorsteher (auch Bezirksverordnetenvorsteher, Bezirksbeiratsvorsitzender, Bezirksbürgermeister) ist das Oberhaupt eines Stadtbezirkes in einer größeren Stadt und der Vorsitzende der Bezirksvertretung. http://de.wikipedia.org/wiki/Bezirksvorsteher
ALINTI:
Als Muhtar wird in der Türkei das auch in den Stadtbezirken vorhandene Amt des Dorfvorstehers bezeichnet. Er ist ein gewählter Vertreter der staatlichen Verwaltung auf Dorfebene. Seine Amtszeit beträgt fünf Jahre. Der Muhtar übernimmt Aufgaben der öffentlichen Verwaltung. Dazu gehören Aufgaben des Gesundheits-, Ordnungs-, Standes-, Bau- und Einwohnermeldeamtes. Er schlichtet Streit und achtet auf die öffentliche Ordnung. Ihm zur Seite steht ein sogenannter Ältestenrat (ihtiyar meclisi), dem gewählte Mitglieder sowie der Dorfschullehrer und der örtliche Imam als „natürliche Mitglieder“ angehören.
ALINTI:
Ein Kaymakam (auch Kaimakam und Caimacam) ist der Titel für den Landrat eines Landkreises (tr: İlçe) in der Republik Türkei; zusätzlich dazu war es ein Titel, der auch im Osmanischen Reich für einen ähnlichen Rang benutzt wurde.
ALINTI:
In der Türkei ist ein Vali der Gouverneur eines İl (türkisch für „Provinz“).
ALINTI:
Ein İlçe (türkisch für Landkreis, Bezirk, Diminutiv von İl) ist eine Verwaltungseinheit der Republik Türkei.
Ein İlçe besteht aus mehreren Köy (Dörfern) und Belediye (Gemeinden), von denen einige in einem Bucak zusammengefasst sind. Die ersten 580 İlçes gingen bei der Gründung der Republik Türkei aus den Kazas (Gerichtsbezirken) des Osmanischen Reichs hervor. 2007 gab es 923 İlçes.[1] In 16 der 82 Provinzen der Türkei stellt die Hauptstadt eine Büyükşehir Belediyesi (Großstadtkommune) dar, die in mehrere İlçes aufgeteilt ist. In den restlichen Provinzen (İl) gibt es jeweils einen als Merkez (Zentrum) bezeichneten İlçe, der unmittelbar dem Vali (Provinzgouverneur) untersteht. Die anderen İlçes werden von einem Kaymakam verwaltet, der von der Zentralregierung ernannt wird und dem Vali berichtet. Kaymakamlık ist ein Synonym für İlçe.
Zumindest Beinahe-Bezeichnungen wären für mich wie folgt
Vali: Gouverneur, Wali
Kaymakam: Landrat, Bezirksvorsteher
Belediye Başkanı: Bürgermeister
Büyükşehir Belediye Başkanı: Oberbürgermeister (?)
Vorschläge sind willkommen! Ich habe noch nicht nachgeschaut, ob darüber bereits diskutiert wurden.
Ich habe keine vorherige Diskussion entdeckt.
Liebe AYKIZ,
mit Landrat und Landratsamt wirst Du dich auf jeden Fall nicht in die Bredouille bringen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich weiß, dass ich jetzt mit diesem Eintrag eine Diskussion entfachen werde, aber ich wage es trotzdem:
[size=small]Ein İlçe (türkisch für Landkreis, Bezirk, Diminutiv von İl) ist eine Verwaltungseinheit der Republik Türkei.
Ein İlçe besteht aus mehreren Köy (Dörfern) und Belediye (Gemeinden), von denen einige in einem Bucak zusammengefasst sind. Die ersten 580 İlçes gingen bei der Gründung der Republik Türkei aus den Kazas (Gerichtsbezirken) des Osmanischen Reichs hervor. 2007 gab es 923 İlçes.[1] In 16 der 82 Provinzen der Türkei stellt die Hauptstadt eine Büyükşehir Belediyesi (Großstadtkommune) dar, die in mehrere İlçes aufgeteilt ist. In den restlichen Provinzen (İl) gibt es jeweils einen als Merkez (Zentrum) bezeichneten İlçe, der unmittelbar dem Vali (Provinzgouverneur) untersteht. Die anderen İlçes werden von einem Kaymakam verwaltet, der von der Zentralregierung ernannt wird und dem Vali berichtet. Kaymakamlık ist ein Synonym für İlçe.[/size]
İLÇE
Bezirk, Landkreis. (Verkleinerungsform von İL) jedes ilçe wird von einem Landrat (kaymakam) verwaltet, der dem VALİ berichtet. Die Verwaltung eines ilçe ist, sowohl hinsichtlich der Zentral- als auch der Selbstverwaltung, das verkleinerte Abbild der Provinzorganisation. 1989 wurden zu den bestehenden 580 Landkreisen 128 neue gebildet. In den İLÇEs lebt die alte Einteilung in KAZAs (Sprengel eines Kadi Sitzes) fort. Verschiedene İLÇEs sind noch in BUCAK unterteilt. Mit Ausnahme von Ankara und Istanbul existiert in jedem (Regierungs-)Bezirk (İL) ein "zentraler Kreis" mit der Bezirkshauptstadt. Diese MERKEZ İLÇE unterstehen unmittelbar dem Vali und verstärken sein Gewicht.
Lieber Levent,
können wir alle Bezeichnungen versuchen, zu vereinheitlichen (so weit möglich?)
von Muhtar bis zum Staatspräsidenten! Dann ins Glossar!(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
"Bezirksvorsteher" mag die treffendere Übersetzung sein (sie beschreibt die türkischen Verhältnisse genauer als 'Landratsamt'). Doch "Landratsamt" ist auch nicht falsch und wird zudem von jedem Deutschen verstanden. Daher tendiere ich weiterhin zu "Landratsamt", auch wenn ich hier vor einiger Zeit schrieb, dass Dr. Rumpfs wertvolle Anregungen mich nach über 20 Jahren dazu gebracht haben, "ilçe" nicht mehr als "Kreis", sondern als "Bezirk" zu übersetzen (das mache ich auch seitdem so!). Daraus ergeben sich natürlich leider die folgenden Ungereimtheiten in meinen Lieblingsübersetzungen:
Muhtar = Ortsvorsteher
... Mahallesi Muhtarı = Ortsvorsteher des Ortsteils ...
Muhtarlık = Büro des Ortsvorstehers
So weit so gut. Aber jetzt kommt's:
İlçe = Bezirk
Kaymakam = Landrat (obwohl ja hier ganz offensichtlich ist, dass man eigentlich "Bezirksvorsteher" sagen müsste)
İl = Provinz
Vali = Gouverneur
Valilik = Gouverneuramt
Nach Dr. Rumpf wäre "Kaykamamlık" dann "Büro des Bezirksvorstehers", da der Begriff "Bezirksvorstand" ja nicht in Frage kommt (klingt zu sehr nach Bezirksvorstand einer Partei o.ä.).
Dr. Rumpfs "Präfektur" für "Valilik" (anstelle meines Begriffes 'Gouverneuramt') hat auch was für sich, vor allem seitdem die "Präfektur Fukushima" (seltener auch 'Provinz Fukushima') in aller Munde ist und das Wort "Präfektur" somit in die deutsche Alltags- und Mediensprache Einzug gefunden hat.
Ich muss zugeben, dass ich unschlüssig bin.
Ich weiß nicht, in wie weit es richtig ist, aber, ich unterscheide zwischen
Dorfvorsteher und Ortsvorsteher.
Versehentlich habe ich hin und wieder Mahalle Muhtarı als Bezirksvorsteher übersetzt, weil in Bayern
ich gesehen habe, dass da und dort irgendwelche Bezirksvorsteher gibt, die natürlich keinesfalls die
Aufgabe eines Mahalle Muhtarı haben.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Muhtar = Ortsvorsteher
Köy Muhtarı = Dorfvorsteher
... Mahallesi Muhtarı = Ortsvorsteher des Ortsteils ...
Muhtarlık = Büro des Ortsvorstehers
Vali = Gouverneur
Valilik = Gouverneuramt
Valilik: Gouvernement
Kaymakam: Landrat
Kaymakamlık: Landratsamt
İlçe = Bezirk
Kaymakam = Landrat (obwohl ja hier ganz offensichtlich ist, dass man eigentlich "Bezirksvorsteher" sagen müsste)
İl = Provinz
Regierung von Oberfranken: Frankonya Bölgesi İdare Başkanlığı
Regierungspräsidium Köln: Köln Bölge İdare Başkanlığı
Landrat: Kaymakam
Landratsamt: Kaymakamlık
Başbakan: Ministerpräsident
Kanzler / Kanzlerin: Başbakan ( früher= Şansölye)
Vizekanzler: Başbakan Yardımcısı ( früher = Şansölye Yardımcısı)
Bundeskanzler: Başbakan, Federal Başbakan, Federal Şansölye
Cumhurbaşkanı: Staatspräsident
Bundespräsident: Almanya Cumhurbaşkanı
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Almanya Şansölyesi, (Almanca: Bundeskanzler, Federal Şansölye), Almanya Federal Cumhuriyeti'nin hükûmet başkanlığını temsil eden makam. Bugünkü Alman şansölyesi 2005'ten beri görevde olan ve 2009'da tekrar seçimleri kazanan Angela Merkel'dir.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Almanya_%C5%9Eans%C3%B6lyesi
Almanya Cumhurbaşkanı (Bundespräsident), Almanya Federal Cumhuriyeti'nin Devlet Başkanı. Görevini beş yıllık bir dönem için icra eder. Bir diğer dönem için yeniden seçilebilir. Kısmen Federal Meclis üyeleri, kısmen ise 16 eyaletin parlamentolarınca seçilen ve Federal Meclis üyelerine eşit sayıda üyelerden oluşan Federal Asamble tarafından seçilir.
Görev ve yetkileri Almanya'yı dışarıya karşı temsil eder ve hükümet üyelerini, yargıçları ve yüksek memurları atar. İmzası ile yasalar yürürlüğe girer. Hükûmeti azleder ve gerekli durumlarda Parlamento’yu vaktinden önce fesheder
http://tr.wikipedia.org/wiki/Almanya_Cumhurba%C5%9Fkan%C4%B1
Ayrıca:
Şansölye Yardımcısı ve Dışişleri Bakanı Westerwelle
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kaymakamlik übersetze ich als "Bezirksamt".
Sansölye für Kanzler ist "potthässlich" - das kommt noch aus Reichskanzlers Zeiten, als man in der Türkei selbst noch nicht von "basbakan", sondern allenfalls "basvekil" oder gar "sadrazam" sprach....
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Also nur noch Başbakan
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.