Liebe ExpertInnen,
in einem Gutachten wird die Beweiskräftigkeit der Buchführung eines bestimmten türkischen Unternehmens begutachtet. Es heißt darin u.a.
1.)
Muhasebe standartlarına, tek düzen hesap planına, mali tablolara ilişkin usul ve esaslara, kayıt nizamı, vesika tanzimi ve temin hususlarında VUK'un hükümlerine ve diğer ikincil mevzuata ilişkin kural ve standartlara uygun tutulduğu; ...
2.)
Ancak, davacının (asıl dosyada: davalı) ticari defter kaydına yansıyan kazanç ve işletme masrafları, geminin yaşı ve teknik özellikleri bakımından gerçeğe uygun ve kadri marufunda bulunmakla, ticari defterlerin tasdik durumu, aşağıda yapılacak zarar hesaplaması bakımından sonuca etkili görülmemiş olup ...
Es sind zwei für die Regularien der Buchführung in der Türkei offensichtlich sehr gängige Begriffe. Mit dem ersten verbinde ich so viel wie eine "Buchführungsordnung" o.ä.; mit dem zweiten, dass die Eintragungen "allgemein zugänglich" oder "anerkannt" o.ä. sind.
Weiß jemand Genaueres?
Gruß,
Mau
"Kayıt nizamı" ist vielleicht so etwas wie die hierzulande bekannten "Grundsätze ordnungsgemäßer Buchführung", bin mir aber nicht sicher. Ich weiß lediglich aus früheren Übersetzungen, dass das "Kayıt Nizamı" im türkischen Steuerverfahrensgesetz (Vergi Usulü Kanunu) niedergeschrieben ist. Wie ich den Begriff damals übersetzt habe, kann ich jedoch nicht mehr sagen, und eine Suche wäre zwecklos, da zu viele Dateien in Frage kommen.
gerçeğe uygun (olmak) ve kadri marufunda bulunmak = .... stellen nach Auffassung des Gutachters (der Gutachter) ein realitätsgetreues Abbild der diesbezüglich vorgegebenen, bekannten Größen dar.
"Kadri maruf" steht also für "vorgegebene, bekannte Größen".
kadri maruftur = die Größe ist vorgegeben/bekannt
kadri maruf bir bedel = Betrag, dessen Größe vorgegeben/bekannt ist
Das Verb "bulunmak" steht hier nicht für "finden" und hat auch nichts mit "bir şeyde bulunmak" (ähnlich wie bir başvuruda bulunmak, bir talepte bulunmak usw.) zu tun, sondern es ist eine Floskel, mit der ein Richter oder Gutachter seine Auffassung kundtut. "Bulunmakla" ist somit im Kontext eines Gutachtens oder Urteils ein Synonym zu der Formulierung "xy görülmüştür/bulunmuştur (= xy olduğu kanaatine varılmıştır)". Daher habe ich dies als "stellen nach Auffassung des Gutachters (= bulunmakla) dieses und jenes dar" übersetzt. Hier ein anderes Beispiel zur Verdeutlichung (typische Passage aus einem Revisionsurteil des Yargıtay):
...... bu nedenle sanığın temyiz talebi yerinde bulunmakla kararın bozulmasına oy birliğiyle karar verildi.
Hier steht "bulunmakla" ebenfalls dafür, dass der Kassationshof seine Auffassung kundtut: "Daher ist der Strafsenat zu der Auffassung gelangt, dass) (= bulunmakla) der Revisionsantrag des Angeklagten gerechtfertigt ist, so dass das angefochtene Gerichtsurteil hiermit aufgehoben wird. Diese Entscheidung ist einstimmig ergangen."
Also:
masrafları kadri marufunda bulmak = masrafların kadri maruf olduğu kanaatine varmak = der Auffassung sein / zu der Auffassung gelangen, dass die aufgeführten Kosten die in dieser Branche vorgegebenen (= üblichen) und allgemein bekannten Größen widerspiegeln
Doch wie so oft muss man den Gesamtkontext kennen. Wenn wir lediglich nach dem Ausdruck "kadri marufunda bulunmak" gefragt worden wären (ohne Angabe des gesamten Satzes), hätte auch ich überhaupt nichts damit anfangen können.
Meinen besten Dank an Mau, der die Regeln des professionellen Fragenstellens so gut beherrscht wie nur wenige andere in diesem Forum.
kadri maruf = örf ve adetlere uygun (ortalama) miktar (Esat Şener Hukuk Sözlüğü); ortalama miktar (Nihat Ünal Hukuk Sözlüğü)
Bazı diğer hukuk sözlüklerine göre başka bağlamlarda "yeterli miktar" anlamına da gelebilir. Yukarıdaki metinde ise kanımca "den üblichen Durchschnittsgrößen entsprechend / die üblichen Größen/Durchschnittswerte widerspiegelnd" anlamında olsa gerek.
Einladung zum Brainstorming: Entsprechung für den Begriff: kadri maruf wird gesucht !
doğru yazılışı: kadr-i marûf (kadr-i ma'rüf) (Eski Hukuk) Vasat, ortalama demektir. Emsaline nazaran örfen ve âdeten kâfi ve yeter miktar demektir.
marufluk = Offenkundigsein n | Notorietät f
maruf für jeden ersichtlich | klar [erkennbar] |[sehr] deutlich | unmittelbar einleuchtend | keines Beweises bedürfend | überzeugend | plausibel
takdir edilen miktar Schätzwert
takdire uygun | den Schätzungen entsprechend,
gerçeğe uygun = realitätsgerecht
Ancak, davacının (asıl dosyada: davalı) ticari defter kaydına yansıyan kazanç ve işletme masrafları, geminin yaşı ve teknik özellikleri bakımından gerçeğe uygun ve kadri marufunda bulunmakla, ticari defterlerin tasdik durumu, aşağıda yapılacak zarar hesaplaması bakımından sonuca etkili görülmemiş olup ...
...der Gewinn und die Betriebskosten, unter Berücksichtigung des Alters und der technischen Eigenschaften des Schiffes angemessen und plausibel (befunden)...
Jon, jetzt bist du dran !
Hi Levent,
eigentlich sind wir mit dem Thema schon durch.
"Plausibel" ist hier zwar gemeint, steht aber nicht da. Es spricht doch nichts dagegen, es so zu übersetzen, wie es im Türkischen dasteht, siehe meine obigen Vorschläge in bereits fachmännischem Deutsch. Eine freie Übersetzung, um es noch fachmännischer zu machen, ist hier wirklich kein Muss.
Ich bin beeindruckt und habe mich jetzt entschlossen, meinen Bestand an Wörterbüchern aufzufrischen!
kadri maruf würde ich als "nachvollziehbar" übersetzen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.