Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kaydı Kaleme  


0

Benim Avukatım isimli kitaptan alıntı: «Dava dilekçesi ilgili Mahkemenin Hâkimine götürülür, Hâkim, “K.K. (Kaydı Kaleme) şerhini yazar. Tarih koyar ev imzalar»

Yukarıda geçen K.K. kısaltması hemen hemen bütün dava dilekçelerinde geçmektedir. Açılımı kaydı kalemedir. Bu durumda kaydı kaleme cümlesinin Almanca karşılığı nasıl olmalıdır.

Örn.:
Zum Eintrag bei Gerichtskanzlei?
Zur Eintragung bei Gerichtskanzlei?
Zur Eintragung der Akte bei Gerichtskanzlei?
Zur Gerichtskanzlei für die Akteneintragung?

Öneriler memnuniyetle beklenmektedir.

 
0

Merhaba Pico,
Bildiğim kadarıyla bu gibi kelimeler, arabça olarak ifade edilen, isim tamlamasıdır. Bu kelimenin yazılış şeklinin "Kayd-ı Kalem" olması gerektiğini düşünüyorum. Örneğin, ilanı-ı aşk = aşk ilanı, ibn-i Ahmet = Ahmed'in oğlu, zat-ı muhterem = muhterem kişi, gibi. Bizim hukuk dilimizde Arapça kullanmak, daha çok tercih ediliyor. Çünkü Türkçe kullanırlarsa herkes anlar. Herkes metni kolay anlarsa, onun pek önemi olmaz. Eğer Arapça ifadeler yazılırsa, o ifadeleri irdeleyecek ve açıklayacak bilir kişilere başvurmak zorundasın. Yani senin anlayacağın her şey duygusal (!). İşler bizde kolaylaştırılmaz, zorlaştırılır. Eğer ben işi zora sokarsam, ben çok önemli bir kişi oluveririm. Bir çok hukuk metinlerinde bunlarla karşılaşıyoruz. Bunları gördükçe isyan ediyorum. TÜRKÇEMİZ o kadar güzel ki, nedense kullanmaktan kaçınıyoruz. Sağlık ve Mutlu Günler Dilerim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

sahindalgic merhaba,
Yazdıklarına yürekten katılıyorum.
Not: Kitaptan alınan cümle, tarafımdan, kitaptaki aslı gibi yazılmıştır.
Selam
Pico

 
0

zu Protokoll beim Gericht

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk,
o da bir ihtimal, ancak, kanımca tam oturmuyor. Burada Hâkim, avukatın ya da davacının dava dilekçesi ve eklerini (dosyayı) incelemiş olup, her hangi eksiklik görmediğinden, dosyanın Mahkeme kaleminde esas defter kaydına alınması notunu düşmüş. Anladığım kadarıyla bu nottan (şerhten) sonra esas (dosya) numarası verilmektedir.
Selam
Pico

 
0

Ich habe noch in Erinnerung, dass ich "K.K." übersetzt habe mit "an die Geschäftsstelle", da die besagten Dokumente dahin weitergeleitet wurden...

 
0

Lieber Elrimet,
bir ihtimal, ancak, o da kanımca tam oturmuyor. Buna benzer şeyler bende yazıyorum, ancak, bunlar biraz uyduruk oluyor. Bu nedenle, en azından doğruya yakını bulma çabasındayım.
Selam
Pico

 
0

Merhaba Pico,

bu forumda sunulan önerilerin biraz 'uyduruk' olacağına kanaat getirmen bence doğru değil. Burada konuya bir çözüm getirmeye haliyle de çözüme yaklaşmaya çaılışıyoruz. Bu konuda; Türkiye'de avukatlık (ve de savcılık) yapmış olup da Almanya'da doktorasını yapan bir hukukçu arkadaşıma danıştım. Onun açıklaması şöyle:

"Almanya'da mahkemeye gelen evraklara Geschäftsstelle [mahkeme kalemi] tarafından basılan "Eingegangen" [evrak giriş] kaşesine eşittir".

Bundan yola çıkarak; "Eingegangen bei der Geschäfststelle" diye çevrilmesi bence uygun olacaktır.
Selamlar

 
0

Lieber Elrimet,

Sanırım uyduruk kelimesi kastını aşan bir kelime oldu. Onu unutalım. Elbette burada yapılan her öneri değerli. Yanlış anlaşıldıysam özür dilerim.

Konuya gelince yukarıda yazdığım gib: Burada Hâkim, avukatın ya da davacının dava dilekçesi ve eklerini (dosyayı) incelemiş olup, her hangi bir eksiklik görmediğinden, dosyanın Mahkeme kaleminde esas defter kaydına alınması notunu düşmüş. Bildiğim kadarıyla bu nottan (şerhten) sonra esas (dosya) numarası verilmektedir.

Son önerini özel sözlüğüme not alacağım.

Teşekkür ve selam
Pico

 
0

Pico schrieb:


> Lieber Elrimet,
>
> Sanırım uyduruk kelimesi kastını aşan bir
> kelime oldu. Onu unutalım. Elbette burada
> yapılan her öneri değerli. Yanlış
> anlaşıldıysam özür dilerim.
>
> Konuya gelince yukarıda yazdığım gib: Burada
> Hâkim, avukatın ya da davacının dava
> dilekçesi ve eklerini (dosyayı) incelemiş olup,
> her hangi bir eksiklik görmediğinden, dosyanın
> Mahkeme kaleminde esas defter kaydına alınması
> notunu düşmüş. Bildiğim kadarıyla bu nottan
> (şerhten) sonra esas (dosya) numarası
> verilmektedir.
>
> Son önerini özel sözlüğüme not alacağım.

> Teşekkür ve selam
> Pico

Null Problemo, Kollege!
:)-D

 
0

Rica ederim, tabii ki yeter.

Mühim olanı dürüstlük, oyunların kurallara göre oynanması ve karşılıklı saygı.

 
0

Levent arkadaş, bu kadar detaylı bir bilgi için kuru bir teşekkür yetermi?
Pico
Selam

 
0

kayd-ı kalem
Mahkemenin (Kayıt) Kalemi
(Eingangs-)Geschäftstelle des Amts-, Arbeits-, Verwaltungs-, Landgerichts

Sorduğunuz soru bağlamındaki karşılık ise "(Richter-)Vermerk | Vermerk des Richters zur Weiterleitung an die Registratur bzw. Eingangsregistratur" (Registratur | Registraturgeschäftsstelle | Geschäftsstelle für Registraturaufgaben | Eingangsregistratur)

Die Registratur befasst sich mit der Registrierung, Verteilung und Weiterleitung sämtlicher beim Amt eingehender bzw. vom Amt versandter Unterlagen.

Eski Türkçe: hakimin kayd-ı kaleme şerhi
Açıklaması : dilekçenin mahkeme kalemine kayıt edilmek üzere* mahkeme kalemine gönderilmesi notu
çevirisi: Vermerk zur Weiterleitung an die Registratur bzw. Eingangsregistratur


Bkz.: Yargıtay Kararından (açıklayıcı) alıntı: yargıtay kararı
[size=small]...
Bu hükümdeki (dilekçenin mahkeme kalemine kaydı) sözü *dava dilekçesinin mahkeme kalemindeki ilgili deftere (esas, muhabere veya tevzi defteri) kaydı anlamındadır. Ne var ki, bir dava açılırken yapılması gerekli işlem, sadece dava dilekçesinin mahkeme kalemindeki deftere kaydı işleminden ibaret değildir. Gerçekten, dava dilekçesi önce hakime verilir. Hakim, dilekçeyi (üzerine verildiği tarihi yazıp imzalamak suretiyle) mahkeme kalemine havale eder. Şayet dava harca tabi ise, davacı Harçlar Kanunu hükümleri uyarınca gerekli harçları da ödedikten sonra dava dilekçesi mahkeme kalemindeki ilgili deftere kaydedilir. Nitekim, Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu'nun yürürlüğe girdiği günden bu yana yerleşmiş uygulama bu yoldadır.

...

Ek bilgi:

Die Klageschrift geht zunächst an die sog. Eingangsgeschäftsstelle des Gerichts, hier werden die Stammdaten per EDV erfasst. Im
Stammdatenverzeichnis werden alle bei Gericht eingehenden Verfahren mit fortlaufender Nummer erfasst. Das Aktenzeichen besteht aus der
Kammerbezeichnung, einer fortlaufenden Nummer sowie der Jahreszahl (z.B. 1 K 999/12).

Die Eingangsgeschäftsstelle vergibt das fortlaufende Aktenzeichen und leitet die Klage der nach dem Geschäftsverteilungsplan (§ 4 VwGO i.V.m. §§ 21 a bis i GVG) in Frage kommenden Kammer zu, und zwar so, dass die Klage erst dem Vorsitzenden (aus Vereinfachungsgründen wird bei den Funktionsbeschreibungen die männliche Form verwendet) dieser Kammer vorgelegt wird.
[/size]
...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.