Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kassationsgericht - Frage  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallöchen,

habe eine Verständnisfrage: Stimmt es, dass das Kassationsgericht keine Urteile fällt, sondern "nur" Beschlüsse fasst? Es geht um ein Urteil bzw. einen Beschluss des Kassationsgerichts (Yargitay), das (logischerweise) die Entscheidung über einen Antrag auf Revision trifft.
Aus dem türkischen Ausgangstext ist das nicht ersichtlich, meiner Wikipedia-Recherche zufolge müsste aber obiges stimmen.

Liebe Grüße,

Elif

 
0

Der Begriff "Beschluss" ist ein deutscher Rechtsbegriff, der hier auf jeden Fall unangebracht ist. Ein "Beschluss" ist in der Regel - nicht immer, aber doch fast immer - eine Zwischenentscheidung in einem laufenden (meist erstinstanzlichen) deutschen Gerichtsverfahren.

Die Entscheidungen des Kassationshofes sind hingegen Mittel der Rechtsprechung und somit Urteilssprüche, also Urteile. Es folgen ein paar Links zum Überprüfen. Dabei ist zu beachten, dass sich diese Google-Treffer zum Teil gar nicht auf die Türkei beziehen - macht aber nichts, denn die "Kassationshofe" der anderen Länder haben ähnliche Aufgabenbereiche.

"Beschluss des Kassationshofes":
http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=%22Beschluss+des+Kassationshofes%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=b52ff5a993c4ca35
==> nur 8 Treffer

"Entscheid des Kassationshofes":
http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=%22Entscheid+des+Kassationshofes%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=b52ff5a993c4ca35
==> 29 Treffer

"Entscheidung des Kassationshofes":
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22Entscheidung+des+Kassationshofes%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=b52ff5a993c4ca35
==> 344 Treffer

"Urteil des Kassationshofes":
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22Urteil+des+Kassationshofes%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=b52ff5a993c4ca35
==> 1 Mio. Treffer

Ich weiß, die Anzahl der Googletreffer ist nicht immer aussagekräftig, aber hier zeigen die Zahlen doch schon sehr deutlich, worauf das Ganze hinausläuft. Ich übersetze "Yargıtay Kararı" immer als "Urteil des Kassationshofes".

Das Thema ist in Wahrheit noch viel komplizierter. Ultima Ratio und ich haben uns neulich über die diesbezüglichen Unterschiede zwischen türkischem und deutschem Recht (was die Verbindlichkeit der Urteile des Kassationshofes bzw. des Bundesgerichtshofes für die betreffenden untergeordneten Gerichte angeht) unterhalten. In der Türkei soll sich in den nächsten Jahren ziemlich viel ändern.

 
0

Übrigens gehört diese Frage in die Rubrik "Türkisch-Deutsch"!

 
0

Hallo Jon,

ja, habe mich da in der Rubrik vertan - sorry!

Vielen Dank für die Aufklärung, werde das in mein Vokabular aufnehmen. ;)

Um juristische Texte einwandfrei verstehen und übersetzen zu können, sollt man wohl nebenbei ein Jurastudium absolvieren - und zwar sowohl für das deutsche, als auch für das türkische Recht. 8-) Bis man sich da durch die entsprechenden Ämter/Behörden/Einrichtungen etc., deren Zuständigkeiten und Bezeichnungen durchgekämpft hat...puuuh

Hepimize kolay gelsin...

 
0

Elif schrieb:


> Um juristische Texte einwandfrei verstehen und
> übersetzen zu können, sollt man wohl nebenbei
> ein Jurastudium absolvieren - und zwar sowohl für
> das deutsche, als auch für das türkische Recht.

Ein Studium braucht man dafür eigentlich nicht. Es reicht auch aus, viele Jahre lang (mindestens zehn) nach den Methoden "Learning by Doing" und "Trial and Error" vorzugehen, sich die besten Wörterbücher (auch die aus dem Internet) anzueignen, so oft wie möglich Rechtstexte in beiden Sprachen zu lesen und jeden unbekannten Begriff so gründlich zu recherchieren, dass man bei den Recherchen immer auch automatisch zehn weitere Begriffe mit dazugelernt hat. Bei mir war das immer so und läuft auch immer noch so ab.

Als ich z.B. vor ein oder zwei Monaten nach dem Begriff "Sprungrechtsbeschwerde" recherchieren musste, da ich im Türkischen keinen passenden Kurzbegriff finden konnte, lernte ich nebenbei auch noch eine ganze Menge über Sprungrevision, Verfahrensrügen, Zulässigkeit der Sprungrechtsbeschwerde usw.

Allerdings ist ganz wichtig, dass die Recherchen nicht überhand nehmen. Ein stündliches Zeilenvolumen von ca. 50 bis ca. 120 Normzeilen (50 Zeilen für schwere Texte bis hin zu 120 Zeilen bei ganz simplen Texten) sollte für jeden Übersetzer irgendwann Standard sein - und zwar inklusive Korrekturlesen.

Als Beispiel: Diese Darlehens- und Baufinanzierungsverträge, bei denen mir Sözcük Gezgini am Montag mit dem Recherchieren unter die Arme gegriffen hat (vielen Dank noch mal!), hatten insgesamt 400 Normzeilen. Darin kamen ungefähr 50-60 seltene Fachbegriffe aus dem Bank-, Finanz- und Vertragswesen vor (einen kleinen Vorgeschmack bekommt man hier: http://forum.cafeuni.com/4/4116/darlehensvertrag___baufinanzierung_usw_). Ansonsten handelte es sich um ganz typische, von deutschen Fachanwälten und Notaren verfasste Vertragstexte, mit einer Textwiederholungsrate von ca. 10%.

Vor 15-20 Jahren hätte ich noch Angstzustände gekriegt und wahrscheinlich anderthalb Tage dafür gebraucht, mal ganz abgesehen davon, dass wir damals noch keine Recherchemöglichkeiten (Internet) besaßen. Am Montag zog ich das Ding von 08.00 Uhr früh ohne Pause bis 12.00 Uhr durch, dann noch 1 Stunde fürs Korrekturlesen - und ab in die Mittagspause. Das heißt, 400 Zeilen Vertragstexte in 4 Std. übersetzt + 1 Std. Lektorat, allerdings mit 100% Qualitäts- und Fehlerfreiheitsgarantie. Diesen Standard zu erreichen und in verschiedenen Fachgebieten jederzeit einhalten zu können, hat mich 20 Jahre harte Arbeit gekostet. Jeder Nachwuchsübersetzer - und genau an die ist dieser Beitrag gerichtet - sollte sich ähnliche Etappenziele setzen und konsequent darauf hinarbeiten. Es dauert Jahre, aber es lohnt sich.

 
0

Ich muss mich korrigieren: 95 bis 99 Prozent Qualitäts- und Fehlerfreiheitsgarantie. Dass man es nicht immer schafft, hundertprozentig die richtigen bzw. optimalen Fachbegriffe zu wählen, hat dieses Forum uns allen ja schon desöfteren bewiesen! Also, Leute: 95 oder 99% reicht völlig aus! Immer locker bleiben und kolay gelsin!

 
0

Das ist andererseits ja auch das positive an diesem Beruf - man lernt jeden Tag etwas Neues dazu, undzwar aus Bereichen, mit denen man privat vielleicht nichts am Hut hat.
Ja, heutzutage hat man wenigstens viel umfangreichere Recherchemöglichkeiten, aber bis es soweit ist, dass diese ganzen Fachbegriffe wie aus der Pistole geschossen kommen brauche ich noch viel Zeit (daha cok ekmek yemem lazim ;) )
Habe inzwischen eine tolle Website entdeckt, in der das jeweilige Rechtssytem der Türkei und Deutschlands gegenüber gestellt wird. Außerdem wird auf die Übersetzungsproblematik eingegangen. Warte nur auf das Go der admins, damit ich den Link reinstellen kann.

 
0

Stelle anbei nach Absprache mit Mustafa den Link rein:

Türkei-Recht

Ich möchte besonders auf die Glosse "Deutsch-Türkisches Recht und die Sprache" verweisen - interesseant B)

 
0

Elif schrieb:


> Stelle anbei nach Absprache mit Mustafa den Link
> rein:
>
> Türkei-Recht
>
> Ich möchte besonders auf die Glosse
> "Deutsch-Türkisches Recht und die Sprache"
> verweisen - interesseant B)

Auf die Artikel von Dr. Rumpf hatte ich bereits vor vielen Wochen hingewiesen, allerdings ohne den Link anzugeben. Es ging mir damals um die Frage nach einer einheitlichen, von der gesamten Branche (Übersetzer und Juristen) anerkannten Terminologie für die türkischen und deutschen Behörden- und Gerichtsbezeichnungen.

 
0

Ich erinnere mich an diese heiße Diskussion :-) Registergericht

Genau darum geht es, um eine korrekte und einheitliche Terminologie...

 
0

Richtig: Wenn es "Yargitay Karari" heißt, immer "Urteil".
Es gibt dann noch "ilam": vollstreckbares Urteil, Kurzfassung (ilamli icra: Zwangsvollstreckung aufgrund eines vollstreckbaren Urteils).
Hüküm: kann hier auch als "Urteil" bezeichnet werden, im Urteilstext ist es in der Regel der Tenor.

Zum Begriff "Yargitay": Ich bevorzuge "Kassationsgerichtshof". Auch "Kassationsgericht" geht in Ordnung. Anderen Bezeichnungen stehe ich kritisch gegenüber. Keinesfalls geht "Berufungsgericht".

"Sulh mahkemesi": Friedensgericht. Es ist anders strukturiert als das Amtsgericht, daher stehe ich der Übersetzung mit "Amtsgericht" kritisch gegenüber. Judge of Peace und "Juge de Paix" (Frankreich, Belgien, frankophone Schweiz) sind hier für mich vorbildhaft.

Gruß

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich gehe davon aus, dass Sie der echte Herr Prof. Dr. Christian Rumpf sind.

Es ist mir wirklich eine große Ehre, Sie unter uns sehen zu dürfen.

Ich bin der Meinung, dass Ihre Forumanwesenheit zweifellos für uns alle ein großer Gewinn sein wird und möchte Sie in diesem Geiste recht herzlich willkommen heißen.

Gruß
Ibrahim Zafer Kalyoncu

 
0

Rumpf schrieb:


> Zum Begriff "Yargitay": Ich bevorzuge
> "Kassationsgerichtshof". Auch "Kassationsgericht"
> geht in Ordnung. Anderen Bezeichnungen stehe ich
> kritisch gegenüber. Keinesfalls geht
> "Berufungsgericht".

Ich habe "Yargıtay" rund 15 Jahre lang als "Kassationgerichtshof" übersetzt und bin erst 2009 zu dem Begriff "Kassationshof" übergegangen. Beide Varianten sind gleichwertig und absolut reklamationssicher. Fest steht natürlich, dass "Berufungsgericht" oder "Revisionsgericht" völlig falsch ist.

> "Sulh mahkemesi": Friedensgericht. Es ist anders
> strukturiert als das Amtsgericht, daher stehe ich
> der Übersetzung mit "Amtsgericht" kritisch
> gegenüber. Judge of Peace und "Juge de Paix"
> (Frankreich, Belgien, frankophone Schweiz) sind
> hier für mich vorbildhaft.

Wenn "Sulh Hukuk Mahkemesi" als "Friedensgericht" übersetzt wird, wie will man dann aber "Sulh Ceza Mahkemesi" übersetzen? Etwa als "Friedensgericht für Strafsachen" oder "Friedens-Strafgericht"? Daran merkt man schon, dass "Friedensgericht" unpraktikabel ist.

"Friedensgericht" ist eine einigermaßen wörtliche Übersetzung von "Sulh Mahkemesi", die - gäbe es die türkische Unterteilung in "Sulh Hukuk" und "Sulh Ceza" und den deutschen Begriff "Amtsgericht" nicht - auf jeden Fall die Lösung der Wahl wäre. Doch der Begriff "Amtsgericht" ist nun mal nicht von der Hand zu weisen, und es gibt in der Türkei nun mal die schwer übersetzbare Unterteilung in "Sulh Hukuk" und "Sulh Ceza".

Ich werde daher Sulh Hukuk Mahkemesi weiterhin als Zivilabteilung des Amtsgerichts und Sulh Ceza Mahkemesi weiter als Strafabteilung des Amtsgerichts übersetzen, da mir bis zum heutigen Tag noch keine bessere, "korrektere" Variante angeboten worden ist.

Analog dazu meine Übersetzungen von "Asliye Hukuk Mahkemesi" und "Asliye Ceza Mahkemesi":
Zivilkammer des Landgerichts
Strafkammer des Landgerichts

 
0

Lieber Jon, vielen Dank! Ich persönlich werde auch in Zukunft bei "Friedensgericht für Zivilsachen" und "Friedensgericht für Strafsachen" bleiben. "Landgericht" für "asliye" kommt für mich ebenfalls nicht in Betracht. Ich möchte ganz einfach vermeiden, dass der deutsche Leser falsch assoziiert. Denn das Landgericht hat ja auch Funktionen, die die asliye hukuk oder ceza nicht kennt...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Lieber Jon, vielen Dank! Ich persönlich werde
> auch in Zukunft bei "Friedensgericht für
> Zivilsachen" und "Friedensgericht für
> Strafsachen" bleiben. "Landgericht" für "asliye"
> kommt für mich ebenfalls nicht in Betracht. Ich
> möchte ganz einfach vermeiden, dass der deutsche
> Leser falsch assoziiert. Denn das Landgericht hat
> ja auch Funktionen, die die asliye hukuk oder ceza
> nicht kennt...

Aber gibt es nicht noch was Besseres als "Friedensgericht"? Mich stört dieses Wort ungemein!

Und wie übersetzen Sie denn "Asliye Hukuk Mahkemesi" und "Asliye Ceza Mahkemesi" ins Deutsche? Ich rede nicht von "Ağır Ceza Mahkemesi", für das Sie aus gutem Grund den Begriff "Große Strafkammer" (wird sonst gern als "Strafkammer des Schwurgerichts" übersetzt) vorschlagen, sondern ganz konkret von "Asliye Hukuk Mahkemesi" und "Asliye Ceza Mahkemesi". Ja klar, "Zivilkammer" und "Strafkammer", aber wie übersetzen Sie es im Kontext, wenn da "İzmir Asliye (oder Ceza) Hukuk Mahkemesi" dasteht - etwa als "Zivilkamer (Strafkammer) Izmir"? Da fehlt doch noch was.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.