Klingt umständlich, aber ich nenne in meinen fachwissenschaftlichen Beiträge die "asliye hukuk mahkemesi" Zivilkammer, "asliye ceza mahkemesi" Strafkammer, "ağır ceza mahkemesi" Große Strafkammer. "Asliye Ticaret Mahkemesi" ist die Kammer für Handelssachen.
Grund für diese Umstände: "Gericht" ist bei uns auch das Gebäude, das Gericht mit allen Kammern (z.B. 20. Kammer des Landgerichts Köln). Im Türkischen gibt es so etwas nicht. Dort gibt es die "Adliye" oder das "Adliye Sarayı", das ist das Behördengebäude mit allen "Gerichten", also "Kammern".
Wer nicht so spitzfindig sein will, der möge gerne von "Grundgericht" sprechen, wie es viele Übersetzer tun.
Letztlich kann es auch ein bisschen auf den Adressatenkreis ankommen. Wenn ich für deutsche Juristenhirne übersetze, muss dort etwas ankommen, was nicht gleich zu Verwechslungsgefahr, vielleicht sogar Missverständnissen führt. Wenn Sie einen Kriminalroman übersetzen, dann ist es nicht so wichtig, dann nehme man doch einfach "Zivilgericht" etc.
Bei Friedensgericht bleibe ich, weil ich als deutscher Jurist den Begriff "Amtsgericht" vermeiden will. Ich denke aber, dass man hier nicht existenziell werden muss...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Klingt umständlich, aber ich nenne in meinen
> fachwissenschaftlichen Beiträge die "asliye hukuk
> mahkemesi" Zivilkammer, "asliye ceza mahkemesi"
> Strafkammer, "ağır ceza mahkemesi" Große
> Strafkammer. "Asliye Ticaret Mahkemesi" ist die
> Kammer für Handelssachen.
Ich versuche seit jeher, solche bilingualen Mischungen wie die "Asliye Hukuk Mahkemesi"-Zivilkammer in Izmir zu vermeiden. Wenn man schon die Originalbezeichnung zum Zwecke der Eindeutigkeit und Zuordbarkeit mit angeben will, dann doch lieber in Klammern, hier ein Beispiel:
Die zuständige Zivilkammer (Asliye Hukuk Mahkemesi) in Izmir hat in ihrem Urteil vom 21.06.2010 darauf hingewiesen, dass...
Auf diese Weise würde man sowohl den von Ihnen beanstandeten Begriff "Landgericht" (bzw. Zivilkammer des Landgerichts) umgehen - obwohl mir dieser immer noch außerordentlich gut gefällt! - als auch zweisprachige, für einen Deutschen nur schwer lesbare Konstruktionen wie die "Asliye Hukuk Mahkemesi"-Zivilkammer in Izmir vermeiden.
> Bei Friedensgericht bleibe ich, weil ich als
> deutscher Jurist den Begriff "Amtsgericht"
> vermeiden will. Ich denke aber, dass man hier
> nicht existenziell werden muss...
Da "Friedensgericht" in den Ohren deutscher Justizbeamten mit Sicherheit sehr ungewohnt klingt (die einwandfreie Verständlichkeit auf Seiten des durchschnittlichen deutschen Justizbeamten steht in meinen Augen an erster Stelle!), folgt hier mein Alternativvorschlag, quasi analog zu meiner obigen "Asliye"-Lösung:
İzmir Sulh Hukuk Mahkemesi = das zuständige erstinstanzliche Zivilgericht zu Izmir
İzmir Sulh Ceza Mahkemesi = das zuständige erstinstanzliche Strafgericht zu Izmir
oder:
İzmir Sulh Hukuk Mahkemesi = das Zivilgericht erster Instanz zu/in Izmir
İzmir Sulh Ceza Mahkemesi = das Strafgericht erster Instanz zu/in Izmir
Und wenn die Gerichtsbezeichnung als Überschrift dasteht, könnte man es dann so übersetzen:
ZIVILGERICHT / STRAFGERICHT ERSTER INSTANZ ZU IZMIR
Möglicherweise kommen wir so der Sache schon näher als mit dem für die meisten deutsche Juristenohren reichlich seltsam anmutenden "Friedensgericht".
Bezüglich Ihrer Ausführungen zur "Zivilkammer" folge ich Ihnen.
Bezüglich des Friedensgerichts folge ich immer noch nicht. Denn die Zivilkammer ist ja ebenfalls "erste Instanz" (Landgericht kann z.B. auch Berufungsinstanz sein).
Es gibt übrigens noch ein gutes anderes Beispiel zur Vermeidung von "Amtsgericht".
In Deutschland ist das Familiengericht beim Amtsgericht angesiedelt, in der Türkei ist es eine Variante der "Asliye Hukuk Mahkemesi".
Das löst natürlich nicht das Problem "Friedensgericht".
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Bezüglich Ihrer Ausführungen zur "Zivilkammer"
> folge ich Ihnen.
>
> Bezüglich des Friedensgerichts folge ich immer
> noch nicht. Denn die Zivilkammer ist ja ebenfalls
> "erste Instanz" (Landgericht kann z.B. auch
> Berufungsinstanz sein).
Tja, ich hatte gehofft, dass dieser Punkt, auf den immer wieder hingewiesen wird, kein Problem darstellt. Also gut, dann schlage ich hiermit Folgendes vor:
İzmir Asliye Hukuk Mahkemesi = die zuständige Zivilkammer (Asliye Hukuk) zu/in Izmir
İzmir Asliye Ceza Mahkemesi = die zuständige Strafkammer (Asliye Ceza) zu/in Izmir
İzmir Sulh Hukuk Mahkemesi = das zuständige Zivilgericht (Sulh Hukuk) zu/in Izmir
İzmir Sulh Ceza Mahkemesi = das zuständige Strafgericht (Sulh Ceza) zu/in Izmir
Ja, ist auch keine optimale Lösung, aber glauben Sie mir, "Friedensgericht" klingt nicht gut. Wirklich nicht!
> Es gibt übrigens noch ein gutes anderes Beispiel
> zur Vermeidung von "Amtsgericht".
>
> In Deutschland ist das Familiengericht beim
> Amtsgericht angesiedelt, in der Türkei ist es
> eine Variante der "Asliye Hukuk Mahkemesi".
Ja, das ist leider so und macht die Sache auch nicht einfacher. Es kam früher öfters vor, dass Kunden sich darüber beschwert haben, dass ich bei Scheidungsurteilen den Begriff "Asliye Hukuk Mahkemesi" nicht als "Amtsgericht" übersetze. Sie dachten, dass dadurch, dass in Deutschland ja Scheidungssachen vor den Amtsgerichten verhandelt werden und nicht vor "Zivilkammern", es in der Türkei auch so sein müsse. Seit Einführung des Familiengerichts in der Türkei, dessen Bezeichnung Gott sei dank wörtlich in beide Richtungen übersetzbar ist, haben die Übersetzer immerhin ein kleines Problem weniger.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.