Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kararlar Dairesi  


0

Günaydin Arkadaşlar,

aşağıdaki cümlede geçen, kalın harflerle yazılmış ifadeyi nasıl çevirirdiniz?

''Sermaye taahhüt borçları, ortaklar kurulunun alacağı kararlar dairesinde ve tüm ortakların yazılı olurları alınmak suretiyle belirtilen tarihten önce istenebilir.

Benim önerim: Die Verbindlichkeiten aus der Kapitalzusage, können durch Gesellschafterversammlungsbeschluß im Entscheidungsbüro/Entscheidungsraum sowie durch schriftliche Affirmation aller Gesellschafter vor dem genannten Datum verlangt werden.

Entscheidungsbüro/raum hört sich irgendwie unrund an. Onun için sizlerden fikir alacaktım.:)-D

Herkese iyi çalışmalar

SvS

Daniel

 
0

Hallo Daniel,

könnte das nicht bedeuten:

... können im Rahmen / nach Maßgabe der Beschlüsse der Gesellschafterversammlung sowie durch schriftliche Affirmation aller Gesellschafter ...

 
0

Hallo Eva,

vielen Dank für deinen Tipp. Na da bin ich ja in ein Fettnäpfchen getreten. Natürlich muss es im Rahmen oder nach Maßgabe heißen. Ich sollte mal ne Pause einlegen und mir die Sätze richtig durchlesen.:)o

Vielen Dank nochmal.

 
0

zurückgenommen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

zurückgenommen :)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Gayet açık:

"ortaklar kurulunun alacağı kararlar dairesinde"nin çevirisi bence doğru bir biçimde önerildiği (eva.l) gibi, yani
"nach Maßgabe der Beschlüsse der Gesellschafter(versammlung)..." olmalı.

 
0

kararlar çerçevesi demek istemiş, kim yazdıysa... mekan veya toplantı kastedildiğini zannetmiyorum.

Selamlar

HV

 
0

Ben de ilk önce "kararlar dairesi"ne aldandım

Daniel bu kelimeyi öne cikarinca yönü sasirdim, dedigin gibi cercevesinde olarak algilamak gerekiyordu.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kararlar dairesinde - "im Rahmen der Beschlüsse" ist eine völlig übliche Terminologie in der gesellschaftsrechtlichen Praxis.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Kararlar dairesinde - "im Rahmen der Beschlüsse"
> ist eine völlig übliche Terminologie in der
> gesellschaftsrechtlichen Praxis.

Genau, man hätte hier auch sagen können: "alacağı kararlar kapsamında olmak şartıyla ....... istenebilir".

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.