Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kara Tren Songtext  


0

Hallo an Alle,

ich habe dieses Forum neu entdeckt und würde mich freuen wenn ihr mir den Songtext unten übersetzen könntet, mir ist es sehr wichtig, den Inhalt dieses Lieds zu verstehen. Bin für jede Hilfe dankbar!

Gözüm yolda gönlüm darda
Ya kendin gel yada haber yolla
Duyarım yazmışsın iki satır mektup
Vermişsin trene halimi unutup

Kara tren gecikir belki hiç gelmez
Dağlarda salınırda derdimi bilmez
Dumanın savurur halimi görmez
Gam dolar yüreğim gözyaşım dinmez

Yara bende derman sende
Ya kendin gel yada bana gel de
Duyarım yazmışsın iki satır mektup
Vermişsin trene halimi unutup

Kara tren gecikir belki hiç gelmez
Dağlarda salınırda derdimi bilmez
Dumanın savurur halimi görmez
Gam dolar yüreğim gözyaşım dinmez

Susanne

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Susanne,
ist nur eine grobe Übersetzung, eine gute wäre richtig viel Arbeit:

Meine Augen sind auf dem Weg (= ich warte voller Sehnsucht), mein Herz in der Enge
Komm’ entweder selbst oder schick’ eine Nachricht
Ich höre, du habest einen Brief von zwei Zeilen geschrieben
Du habest ihn dem Zug übergeben, meinen Zustand vergessen

Der schwarze Zug verspätet sich, kommt vielleicht nie
In den Bergen wird er losgemacht, kennt meinen Kummer nicht
Dein Rauch schleudert ihn hoch, er sieht meinen Zustand nicht
Der Kummer füllt mein Herz, meine Tränen lassen nicht nach

Die Verletzung ist bei mir, die Kraft bei dir
Komm’ entweder selbst oder komm zu mir
Ich höre, du habest einen Brief von zwei Zeilen geschrieben
Du habest ihn dem Zug übergeben, meinen Zustand vergessen

Der schwarze Zug verspätet sich, kommt vielleicht nie
In den Bergen wird er losgemacht, kennt meinen Kummer nicht
Dein Rauch schleudert ihn hoch, er sieht meinen Zustand nicht
Der Kummer füllt mein Herz, meine Tränen lassen nicht nach

 
0

Valla Eva çok iyi çevirmişsin ben fonetik açıdan hiç sevmem şiir çevirilerini bu yüzden de pek okumam yabancı dillerden Türkçeye çeviriyi kendim de pek beceremem her neyse, ancak "dumanın savurur halimi görmez" mısrasında kasdedilen tren sevgili değil yani tren dumanını savuruyor bu durumda, seinen Rauch shledert er hoch, sieht meinen Zustand doğrusu:) Und Susanne bitte korrekt diesen Verse wie folgt: Seinen Rauch shledert er hoch, sieht meinen Zustand. Tschüß

 
0

"...Susanne bitte korrekt diesen Verse wie folgt: Seinen Rauch shledert er hoch, sieht meinen Zustand.... "

Stoppp!!!,,,

Also wenn schon, denn schon ;-) Das müsste "Seinen Rauch schleudert er hoch, sieht meinen Zustand NICHT" heißen.

Selimsel selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Sebcan ve Selim,

Düzeltmeleriniz için teşekkür ederim.
Yanlış çevirdiğim dizede gerçekten zorluk çektim, çevirim de bana tuhaf geldi...

Öyleyse şarkı güftesinde bir yanlış var sizce?
Yani “dumanın savurur“ yerinde “dumanını savurur“ olmalı.

 
0

Merhaba Eva,

"....Öyleyse şarkı güftesinde bir yanlış var sizce? Yani “dumanın savurur“ yerinde “dumanını savurur“ olmalı."

Hayir Eva! Bir yanlislik yok. Sadece halk dili. Gramer olarak sen haklisin. Senin dedigin gibi olmaliydi. Ama grameri mrameri takmamis güftekar, halk agziyla yazarken (kimse artik ?). Iyi ki de öyle yapmis. Cünkü yoksa parca ritim disina cikardi :-) ...

Bu baglamda son bir tiyo: Bu durum, sadece genis zamanda, ücüncü tekil sahis icin gecerlidir. Vaaa mi bir itirazi olan? :)o

selimsel selamlar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Anladım...

Tekrar teşekkür ederim.

 
0

bu da benden

Dumanın savurur halimi görmez : ohne mein zustand zu sehen, schleudert er sein Rauch.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

hallo susanne,
ich kenne diesen song, es ist wunderschön. für mich besonders schön, weil meine frau den song sehr schön singen kann. mann kann es sehr schwer übersetzen, es würde die bedeutung verlieren. es handelt sich um liebe, wie in den meisten songs. wenn ich hier eine antwort von dir kriegen sollte, werde ich es dir versuchen zu übersetzen bzw. so übersetzen dass mann es verstehen kann, was gemaint ist.

bis dann
nedim

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

eva.l schrieb:


> Die Verletzung ist bei mir, die Kraft bei dir

ich habe die wunden und du bist die heilung (sollte das eig sein)

> Komm’ entweder selbst oder komm zu mir

komm entweder selbst oder sag ich soll kommen (sollte es sein)

mfg

borabora

 
0

komm entweder selbst oder sag mir "komm!"

wäre vielleicht lyrischer..:)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo,
kara tren = Unglückszug

z.b. auch kara gün = Unglückstag, Pechtag

Viele Grüße !

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.