Liebe Leute,
ich bin gerade zwischendurch mit einem Gerichtsurteil beschäftigt. In Bezug auf die Kostenentscheidung heißt es u.a.:
"Davacı kendisini vekille temsil ettirdiğinden kar. Tar. as. av. tar. Hükümleri gereğince red ve kabul oranına göre kabul edilen miktar üzerinden hesaplanan XXXXX TL ücreti vekaleti davalıdan alınarak DAVACIYA VERİLMESİNE" ...
Kennt jemand von euch die unterstrichene Abkürzung? Sie kommt viermal vor (weil es vier Kläger gibt). Mir ist sie bisher noch nicht begegnet.
Gruß
Mau
Mau schrieb:
> "Davacı kendisini vekille temsil ettirdiğinden
> kar. Tar. as. av. tar. Hükümleri gereğince red
> ve kabul oranına göre kabul edilen miktar
> üzerinden hesaplanan XXXXX TL ücreti vekaleti
> davalıdan alınarak DAVACIYA VERİLMESİNE" ...
Ist mir schon tausend Mal begegnet, allerdings nur ganz selten als Abkürzung.
kar. Tar. as. av. tar. = ... işbu karar tarihinde yürürlükte bulunan Avukatlık Asgari Ücret Tarifesi hükümleri gereğince ....
.... gemäß den Bestimmungen der Mindestvergütungsordnung für Rechtsanwaltsleistungen in der am Tage der Verkündung dieses Urteils gültigen Fassung
Mau schrieb:
> Danke, lieber Jon,
>
> so etwas hatte ich mir schon gedacht. Aber die
> einzelnen Teile der Abkürzung decken sich nicht
> mit Ihrer Fassung.
> Wie lautet der genaue Wortlaut? Im Internet finde
> ich dazu nichts.
Aber das ergibt sich doch aus meiner obigen Übersetzung. Der Richter bzw. die Protokollführerin hat nur nicht alle Wörter abgekürzt, die drin vorkommen. Ich markiere jetzt mal mittels Unterstreichung und Durchstreichung, was die Protokollführerin abgekürzt hat und was sie völlig weggelassen hat:
karar tarihinde yürürlükte bulunan Avukatlık Asgari Ücret Tarifesi
Dabei hat der Richter oder die Protokollführerin die korrekte Wortreihenfolge in "Avukatlık Asgari Ücret Tarifesi" vertauscht und versehentlich in der falschen Form "Asgari Avukatlık Ücret Tarifesi" abgekürzt und zudem das Wort "Ücret" nicht abgekürzt.
Die Abkürzungen können Sie im Internet auch gar nicht finden, erstens weil es sich um eine inoffizielle Abk. handelt, die wahrscheinlich nur ganz wenige Gerichtsprotokollführer in der Türkei überhaupt verwenden, und zweitens, weil die Abkürzung korrekt so lauten würde: kar. tar. yür. bul. av. as. ücr. tar.
Noch Fragen?
Mau schrieb:
> OK.
> Dann schreibe ich in Klammern "Auskunft eines
> Übersetzerkollegen".
Würde ich nicht machen. Es interessiert weder Ihren Auftraggeber noch die Behörde, für die Ihre Übersetzung bestimmt ist, woher Sie wissen, wie die Abkürzung lautet. Schreiben Sie die Abkürzung einfach in der Übersetzung aus und verzichten Sie auf eine Anmerkung. Ist wirklich nicht nötig. Sonst müsste man ja für jede offizielle oder inoffizielle Abkürzung, die in türkischen Urkunden vorkommt und deren Wortlaut man auf irgendeine Weise herausgefunden hat, eine Quelle angeben. Nein, soviel übersetzerische Freiheit muss schon sein, d.h. Sie brauchen in solchen Fällen weder irgendwas zu erläutern noch eine Quelle anzugeben. Einfach so tun, als stünde da im Türkischen keine falsche, unvollständige, inoffizielle Abkürzung, sondern der korrekte, ausgeschriebene Wortlaut.
Nachtrag: Sie können schon eine Anmerkung machen. Aber da sollte nicht drinstehen, woher Sie die Bedeutung der Abkürzung kennen (das geht niemanden was an), sondern, dass die Passage "........." vom Protokollführer falsch und unvollständig abgekürzt wurde, der Übersetzer diesen Fehler jedoch in der Übersetzung ausgebessert hat.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.