Merhaba Arkadaşlar,
Yukarıda fotoğrafı bulunan xxx - 1968 doğumlu xxx oglu xxx xxx 3308 sayılı Çıraklık ve Meslek Eğitimi Kanunu'nun G-1/A-1 maddesine göre yapılan kalfalık imtihanında başarı gösterdiğinden kendisine bu belge verilmiştir.
Herr xxx xxx, geboren am 1968 in xxx, Sohn des xxx, dessen Lichtbild vorstehend abgebildet ist, hat nach dem Berufsausbildungsgesetz-Nr. 3308, gemäß Art. G-1/A-1, die Gesellenprüfung mit Erfolg abgelegt und wurde ihm dieses Dokument (Gesellebrief) überreicht.
Sorum şu: Dokument yerine Gesellebrief diye çevirsem olur mu?
Selamlar ve güzel bir hafta sonu...
Du kannst statt "erhält diesen Gesellenbrief" auch "erhält diese Urkunde" schreiben, das ist völlig egal.
Den viel zu allgemeinen Begriff "Dokument" würde ich jedoch nicht nehmen. Ein Gesellenbrief ist eine "Urkunde". Eine "Urkunde" ist etwas besonderes und hat einen amtlichen oder feierlichen Charakter.
Ein "Dokument" kann hingegen alles Mögliche sein; jedes beliebige Papierstück ist ein "Dokument".
Halunke schrieb:
> Merhaba Arkadaşlar,
>
> Yukarıda fotoğrafı bulunan xxx - 1968 doğumlu
> xxx oglu xxx xxx 3308 sayılı Çıraklık ve
> Meslek Eğitimi Kanunu'nun G-1/A-1 maddesine göre
> yapılan kalfalık imtihanında başarı
> gösterdiğinden kendisine bu belge verilmiştir.
Herr xxx xxx (geboren 1968 in xxx, Sohn des xxxx), dessen Lichtbild oben ersichtlich ist, erhält diesen Gesellenbrief, nachdem er die gemäß § G-1/A1 des Lehrlings- und Berufsausbildungsgesetzes (Gesetz Nr. 3308) durchgeführte Gesellenprüfung erfolgreich abgelegt hat.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.