Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kalem- Ein Lebewesen?  


0

Ist aus einer Kurzgeschichte, ein Vater belehrt seinen Sohn über das Schicksal:

"Kaderinde olmayan bir şey asla başına gelmez, kaderin olan şey de asla senden
kaçmaz. Oğlum, ben Resûlûllahı dinledim, şöyle buyurdu: ‘Allah’ın ilk yarattığı mahlûk kalemdir. Ona ‘Yaz!’ dedi. O da o andan itibaren kıyamet gününe kadar olacak hadiseleri yazdı.’ Işte oğlum, eğer bu inanç üzere ölmezsen cehenneme girersin."

Ich dachte immer, ein "mahlük" sei ein Lebewesen. Und "kalem" ein Stift. Gott hat zuerst den Stift als Lebewesen erschaffen? Hört sich irgendwie komisch an, oder?

 
0

Hallo Tommiks,

eger bu zitat icerisinde yazdiginin arapcasi da varsa, buraya yazarsan daha net anlatilabilir.

ama mahluk, arapcada halaka= yaratmak, yoktan var etme, kelimesinden üretilmistir. ve Geschöpfe Gottes, yada Kreation olarak anlasilabilir belki. Biraz daha genis bakilirsa: alles was Allah erschaffen hat -> Die Schöpfung.

Kalem'e gelince
anladigim kadariyla, eger kiyamete kadar insanoglunun kaderi daha baslamadan yazilip cizilmisse, ozaman gercekten hersey bir kalemle basliyor. Ama burda takildigim baska birsey daha var oda kagit. Kalem ancak fonsiyonunu bir kagidin üzerinde gösterir.

Aslinda söyle bir kiyas edildiginde de Kuran'nin ilk ayeti " oku" ile basladi. Yani kalem-> kagit-> oku. Eskiden araplar pek kagit kullanmazlarmis, ezberleri cok kuvvetli oldugu icin. o halde kagidi oradan kaldirirsan geriye sadece kalem ve oku kaliyor bu da belki bir mana cikarabilir senin icin.
ama tabiki bu konuda sana daha genis bilgilerde verenler olabilir.
kolay geldin

 
0

Merhaba Tommiks

simdi biraz daha net anladim

‘Allah’ın ilk yarattığı mahlûk kalemdir. Ona ‘Yaz!’ dedi. O da o andan itibaren kıyamet gününe kadar olacak hadiseleri yazdı.’

bunu biraz arastirdim, ve bu cümle araplarda iki türlü anlasiliyor. Eskiden arap yazilarinda sadece Konsonanten yani sessiz harflerle yaziliyormus, ve suan hala öyle. Sözcügün anlami gelde sesli harflerden anlasiliyor, yani almancadan vokalization deniliyor.

orada yazilan ilk söyle geciyor. ' wl, bunu da nasil vokalisieren yaparsan öyle anlarsin. Bu cümle araplarda iki cesit okunuyor ve iki farkli sekilde anlasiliyor:

1. Awwalu ma Khalaq allahu al- qalama
2. Awwala ma khalaqa allahu al - qalam

sinngemäß:
1. Das erste, was Allah erschaffen hat ist Kalam= Stift
- > Hier wird das 'wl als komplementär verstanden, sowie Satzergänzung.
-> Hier wird verstanden, dass Allah als erste "Kreatur' Stift erschaffen hat

2. Als Allah qalam erschuf,....
-> Hier wird 'wl als ZeitAdverb verstanden, und bedeutet nicht, dass Allah zuerst den Stift erschaffen hat und dann den Rest. Also es beschreibt einen Prozess. Man weiß aber nicht was Allah zuerst erschaffen hat. Die Araber sind der Meinung, dass Allah (ich kann das nicht richtig übersetzen) Arsh= sein Thron? erschaffen hat und dann den Rest.

Die arabischen Wissenschaftler glauben aber, dass die 2. 'leseart' wahrscheinlicher sein soll.

Belki bunu orginal arapcadan türkceye cevirirken, bunu ceviren birinci sekilde anlamistir ve öyle cevirmistir.

http://www.alhawali.com/index.cfm?method=home.SubContent&Contentid=5170

http://www.imanway.com/vb/showthread.php?1377-%D5%CD%ED%CD-%C7%E1%C3%CD%C7%CF%ED%CB-%C7%E1%DE%CF%D3%ED%C9-%C7%E4-%C7%E6%E1-%E3%C7-%CE%E1%DE-%C7%E1%E1%E5-%C7%E1%DE%E1%E3

sana kolay gelsin.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.