Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kabadayı  


0

Merhaba arkadaşlar,

kabadayı sıfatı için cafeuni'de sıralanan tercümeler:

i kabadayı der Kümmeltürke
i kabadayı der Raufbold
s kabadayı schnodderig
i kabadayı der Prahlhans
i kabadayı der Grobian

Kabadayılık, Türk kültüründe negatif bir olgu değildir. Yukarıdaki Almanca karşılıklar ise bilcümle olumsuz, 'serseri' sıfatına daha yakın tercümelerdir.

Daha uygun karşılığı ne olabilir?

Tekliflerinizi merakla bekliyorum.

 
0

kabadayı
1. kendine göre namus kuralları olan ve bunun dışına çıkmayan, iyi dövüşen, korkusuz kimse
2. babayiğit
3. güçlü

beherzt, unerschrocken, furchtlos, mutig, mächtig

etwa (je nach Kontext): beherzt handelnder, kühner, aufrichtiger, machthabender Mensch

 
0

Levent schrieb:


> beherzt, unerschrocken, furchtlos, mutig,
> mächtig
>
> etwa (je nach Kontext): beherzt handelnder,
> kühner, aufrichtiger, machthabender Mensch

Diese Eigenschafte könnten auf einen ,,Teufelskerl" zutreffen.
Ist ,,Draufgänger",der ja auch mutig,ohne zu zögern und auf
Gefahren zu achten handelt auch zu negativ?
Sonst würde mir noch schneidiger Kerl einfallen.

 
0

Türk Dil Kurumu’nun sözlüğünde de “kabadayı”yı tanımlamak için kullanılan tüm ifadeler olumlu değil. “İyi dövüşen, korkusuz, kendine özgü namus kurallarının dışına çıkmayan kimse, yürekli” tanımının yanı sıra “Kendine özgü namus kurallarını esas alıp toplum kurallarının dışına çıkarak zorbalık yapan kimse” de deniyor. Bu durumda olumlu bir Almanca tanım bulmak hiç de kolay değil.

 
0

Bir yerde okudum, kabadayı için "Straßenfürst" demişler. :D

 
0

Türk Dil Kurumu Sözlüğü ne yazık ki çelişkilerden temizlenemedi (von vielen Köchen verdorbene Brei). Kanımca Türkçe'nin en güvenilir sözlüklerinden biri Ali Püsküllüoğlu Sözlüğü. Büyük Türkçe Sözlüğün yanısıra mutlaka bakılması gerekli bir sözlük.

Türkçe'de 1950'lerden önce daha değişik bir anlam içeren "kabadayı" kavramı kanımca içinde yaşadığımız modern zamanlarda değişime uğradı.

Şimdilerde Türkiye'yi yönettiğini sanan ve düşünen kitle tarafından kabul görmediğini inatla kabullenemeyen zat bugünkü anlamda bir kabadayı olarak tanımlanabilir, ancak gerçek kabadayılık "zorbalık" değildir.

Can Dündar'ın "kabadayı" kavramı ile ilgili ilginç bir köşe yazısı var: KABADAYI- Can Dündar; okursanız, kavrarsınız. :)

Sizler en iyisi önce baştaki soruyu, sonra Can Dündar'ın yazısını baştan sona kadar ve benim yukarıda yazdığımı (20. September 2013 09:55) bir daha okuyun.

 
0

Bu durumda ben:

Tollkühn

demeyi doğru buluyorum...

 
0

Draufgänger fand ich allerdings auch nicht schlecht. Und wie wäre es mit "ganzer Kerl"?

 
0

Das Wort tollkühn hat (lt. Duden) einen negativen Touch.

"kabadayı" zwar auch, aber Bosporus sucht nach der deutschen Entsprechung mit einem "positiven Touch".

Bu durumda, kabadayı kavramı ile eşanlamlı sayabileceğimiz bir bir kavram olarak aklıma "babayiğit" kavramı geliyor.

babayiğit, "beherzt" im Sinne standhaft, mutig u. entschlossen, unerschrocken.

Vielleicht können wir uns über den Begriff
beherztes Mannsbild einigen?

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.