Merhaba, Deine Übersetzung ist natürlich absolut korrekt, aber der deutsche Beamte wird sich fragen, ok, Krankschreibung wird angeraten, aber ist der jetzt krank geschrieben oder nicht. Da es sich aber nun mal um eine Krankschreibung handelt, übersetze ich diesen Satz mit "... wird krankgeschrieben", weil es ja grundsätzlich genau darum geht. Das ist so ähnlich wie bei der Formulierung "yolculuk yapmasinda sankinca vardir." womit Reiseuntauglichkeit bescheinigt wird, die ja u.a. jetzt vom Jobcenter immer vorausgesetzt wird, damit eine Krankschreibung überhaupt anerkannt wird.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Katja,
du hast natürlich Recht, aber ich bin gespannt darauf, wie du mit dem gegebenen Satz deinen Vorschlag formulieren kannst. Dafür brauchst du ein Subjekt und das fehlt hier, weil es sich hier um einen Passivsatz handelt. Das ist eine reine übersetzungstechnische Frage und aus berufsethischer Sicht meide ich jeden Kommentar oder jedes Wort, was im Quelltext nicht vorhanden ist.
@Aslanzade
"ist angemessen" ist hier nicht angemessen, denn wenn ein Arzt etwas für angemessen erachtet oder zu empfehlen pflegt, mußt er es (nach gutem alten Duden) anraten:
an|ra|ten : empfehlen; jmdm. raten, etw. zu tun: das wollte ich dir auch angeraten haben!; auf Anraten des Arztes.
anraten (unreg., trennb., hat -ge-)
I v/t: jemandem anraten, etw. zu tun advise s.o. to do s.th.; jemandem etw. anraten (empfehlen) recommend s.th. to s.o.
II Anraten n: auf Anraten des Arztes on the doctors advice
Was nicht angemessen ist, ist auch nicht anzuraten. Oder?
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Bin der gleichen Meinung wie Kollege bzw. Kollegin Altmeister/-in "sözcük gezgini", insbesondere wenn es darum geht, dass man übersetzungstechnisch wirklich sich nicht grosse Freiheiten erlauben darf. Selbstverstaendlich würden wir Übersetzer bzw. Dolmetscher vieles sicherlich völlig anders formulieren als uns serviert wird. Herzlichen Gruss aus Ankara....
Hallo zusammen,
auch wenn ich grundsaetzlich die meinung von altmeister bezüglich der treue zum quelltext teile, geht es hier wohl tatsaechlich um den nachweis einer krankschreibung waehrend dem urlaub. auch wenn jede arbeitsvermittlerin im jobcenter (wie ich) weiss, dass diese bescheinigungen von jedem auslaendischen arzt anstandslos bescheinigt werden, ist eine übersetzung als krankschreibung/arbeitsunfaehigkeit korrekt. denn genau das meint auch meine schwaegerin, die selbst als aerztin in der tr arbeitet und vergisst hierbei nicht zu erwaehnen, dass sich auch andere arbeitnehmer in der tr mit solch einer bescheinigung arbeitsrechtlich sicher den urlaub verlaengern lassen, weil mit 'istirahati uygundur' eben eine arbeitsunfaehigkeit gemeint ist.
viele liebe grüsse aus dem heissen mersin/anamur...
sözcük gezgini schrieb:
> Hallo Katja,
>
> du hast natürlich Recht, aber ich bin gespannt
> darauf, wie du mit dem gegebenen Satz deinen
> Vorschlag formulieren kannst. Dafür brauchst du
> ein Subjekt und das fehlt hier, weil es sich hier
> um einen Passivsatz handelt. Das ist eine reine
> übersetzungstechnische Frage und aus
> berufsethischer Sicht meide ich jeden Kommentar
> oder jedes Wort, was im Quelltext nicht vorhanden
> ist.
>
> @Aslanzade
>
> "ist angemessen" ist hier nicht angemessen, denn
> wenn ein Arzt etwas für angemessen erachtet oder
> zu empfehlen pflegt, mußt er es (nach gutem alten
> Duden) anraten:
>
> an|ra|ten : empfehlen; jmdm. raten, etw. zu tun:
> das wollte ich dir auch angeraten haben!; auf
> Anraten des Arztes.
>
> anraten (unreg., trennb., hat -ge-)
> I v/t: jemandem anraten, etw. zu tun advise s.o.
> to do s.th.; jemandem etw. anraten (empfehlen)
> recommend s.th. to s.o.
>
> II Anraten n: auf Anraten des Arztes on the
> doctors advice
>
> Was nicht angemessen ist, ist auch nicht
> anzuraten. Oder?
Liebe Freunde,
ich glaube, wir reden nur aneinander vorbei. Auf diesen Bescheinigungen steht bekanntlich ganz oben, meistens in Großbuchstaben und fettgedruckt, die Überschrift "RAPOR" geschrieben, die ins Deutsche als "ärztlicher Bericht" oder "ärztliches Attest" zu übersetzen ist. Dieser folgt das übliche Blabla über die Beschwerden des Untersuchten und deren mögliche Auswirkungen auf die Arbeitsfähigkeit. Der Arzt bescheinigt oder attestiert damit die Krankheit bzw. Arbeitsunfähigkeit des Untersuchten. Der Bericht oder Attest endet dann mit diesem fraglichen Satz. Jetzt frage ich, ist der deutsche Beamte wirklich so dumm und fragt sich nach alledem immer noch, worum es hier überhaupt geht?
Zu guter Letzt empfehle ich euch eine kleine Online-Recherche darüber, wozu das "Anraten des Arztes" mächtig ist und was "auf Anraten des Arztes" möglich sein kann:
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22Anraten+des+Arztes%22&btnG=Ara&meta=
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22auf+Anraten+des+Arztes%22&btnG=Ara&meta=
Damit ist nicht gemeint, daß mein Übersetzungsvorschlag perfekt ist. Vielmehr will ich ein Brainstorming anzetteln, von dem jeder etwas bekommt. Beiträge in Form von konkreten Übersetzungsvorschlägen werden sehnlichst erwartet...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba, der Beamte ist nicht dumm, aber da er nun mal, wie auch Tess schreibt, durchaus weiß, dass diese Krankschreibungen Urlaubsverlängerungen sind, versucht er natürlich auch, den Leuten aus jeder Formulierung ein Ding zu drehen. Einer Übersetzung sollte man in der Zielsprache möglichst nicht anhören, dass es eine Übersetzung ist und kaum ein deutscher Arzt würde schreibe, dass er eine Krankschreibung für angemessen hält. Die Person wird schlicht und einfach krankgeschrieben. In Fällen, wo die Formulierung so "schlabbrig" ist, dass man mit jeder Übersetzungsvariante einfach nur interpretieren muß, schicke ich die wörtliche Übersetzung im Übrigen noch einmal in Klammern nach, damit sich der "Adressat" selbst noch einmal ein Bild machen kann. Ich finde dieses Forum hier im Übrigen toll und lerne viel dabei. Da man als Übersetzer meist auf sich allein gestellt ist, finde ich es hervorragend, sich auf diese Art und Weise austauschen zu können. Hepinize iyi calismalar diliyorum.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
1. der deutsche beamte/angestellte ist in der regel nicht dumm...
2. entscheidend ist in diesen faellen nicht was der beamte/angestellter denkt/meint, sondern wie bei einem möglichen widerspruch oder klage ein sozial-/verwaltungsrichter entscheiden würde. demnach sollte der entscheider abwaegen, ob er im zweifel das gegenteil beweisen kann, oder nicht. in diesem fall laege die beweispflicht beim amt. und diesen weg zu gehen erscheint mir als sinnlose zeitverschwendung. die zeit hat bei der derzeitigen personalsituation kaum ein amt.
3. soviel zu brainstorming
4. mein konkreter vorschlag in diesem zusammenhang immer noch: 'rapor - arbeitsunfaehigkeit' ---- in anderen zusammenhaengen gerne 'attest'.
sözcük gezgini schrieb:
> Liebe Freunde,
>
> ich glaube, wir reden nur aneinander vorbei. Auf
> diesen Bescheinigungen steht bekanntlich ganz
> oben, meistens in Großbuchstaben und
> fettgedruckt, die Überschrift "RAPOR"
> geschrieben, die ins Deutsche als "ärztlicher
> Bericht" oder "ärztliches Attest" zu übersetzen
> ist. Dieser folgt das übliche Blabla über die
> Beschwerden des Untersuchten und deren mögliche
> Auswirkungen auf die Arbeitsfähigkeit. Der Arzt
> bescheinigt oder attestiert damit die Krankheit
> bzw. Arbeitsunfähigkeit des Untersuchten. Der
> Bericht oder Attest endet dann mit diesem
> fraglichen Satz. Jetzt frage ich, ist der deutsche
> Beamte wirklich so dumm und fragt sich nach
> alledem immer noch, worum es hier überhaupt
> geht?
>
> Zu guter Letzt empfehle ich euch eine kleine
> Online-Recherche darüber, wozu das "Anraten des
> Arztes" mächtig ist und was "auf Anraten des
> Arztes" möglich sein kann:
> http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22Anraten
> +des+Arztes%22&btnG=Ara&meta=
> http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22auf+Anr
> aten+des+Arztes%22&btnG=Ara&meta=
>
> Damit ist nicht gemeint, daß mein
> Übersetzungsvorschlag perfekt ist. Vielmehr will
> ich ein Brainstorming anzetteln, von dem jeder
> etwas bekommt. Beiträge in Form von konkreten
> Übersetzungsvorschlägen werden sehnlichst
> erwartet...
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.