Im Rahmen eines Gutachtens bin ich auf eine wichtige Übersetzungsproblematik gestoßen, die ich bislang schlicht übergangen habe.
Der Begriff "istihkak davası" kann nur dann mit "Herausgabeklage" übersetzt werden, wenn es sich um die sachenrechtliche Herausgabeklage handelt, also ein Kläger gegen den Beklagten vor einer Zivilkammer einen ihm gehörenden Gegenstand herausverlangt.
Handelt es sich aber um die "istihkak davası" davası aufgrund des Zwangsvollstreckungs- und Konkursgesetzes (İcra ve İflâs Kanunu), dann muss diese Klage mit "Drittwiderspruchsklage" übersetzt werden. Bei dieser Klage, die im Zwangsvollstreckungsrecht angesiedelt ist, geht es darum, dass ein Pfandgläubiger gegen einen Schuldner die Zwangsvollstreckung betreibt und auf Sachen zugreift, die nicht dem Schuldner, sondern dem Dritten gehören. Der Dritte kann dem mit dieser Klage entgegentreten, indem er sein eigenes Recht (das muss nicht unbedingt Eigentum sein) feststellen lässt, ggf. die Herausgabe gegen den Pfandgläubiger und Schadensersatz vom Pfandgläubiger verlangt. Es geht hier also um den Schutz der Rechte Dritter in der Zwangsvollstreckung und nicht um ein einfaches Herausgabeverlangen im Zivilprozess.
Fehlerhafte Übersetzungen haben in diesem inzwischen in der zweiten Instanz befindlichen Verfahren inzwischen zu Tausenden von Euro überflüssiger Kosten geführt, die nicht angefallen wären, hätten die Übersetzer die Richter und deutschen Anwälte nicht durch mangelhafte Übersetzungen auf die falsche Spur geführt.
Dass ich selbst in meinen Beiträgen zum türkischen Zwangsvollstreckungsrecht hier von "Herausgabeklage" gesprochen habe, wird in den nächsten Auflagen korrigiert.
Beste Grüße in das Forum
Rumpf
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Bu bilgiler de benden*.
istihkak
hakkı olma
hak kazanma
hak ediş
hak etme
hak edilen
İstihkak kavramının kelime anlamı hak istemektir.
Deyim olarak hak sahibi olmak durumudur.
istihkak Davası | hak etme davası [Forderungsklage / Zivilklage (schweizerisches Zivilrecht / Obligationenrecht)
a) Hak sahibi olduğu iddiasiyle açılan dava. Menkul ya da gayrimenkul üzerinde mülkiyet, yahut başka bir ayni hak iddia etmek
(Eski MK. 618, 902, 903).
b) Haczedilen mala istihkak davası: Haczedilen bir mal için üçüncü bir şahsın mülkiyet veya başka bir ayni hak iddiası ile dava açması.
(Eski HMUK. 512, 513, ic.if.Ka. 96-99).
istihkak iddiası
Başka bir kişiye borçlu olan kimsedeki emanet malın icra yoluyla malacaklıya intikali veya haczi gibi bir durum hasıl olması takdirinde emanet sahibinin, icraya konu mal hakkındaki işleme itiraz ve bu husustaki mülkiyet davasına "istihkak iddiası" denir.
(Eski HUMK. 512-515).
üçüncü şahsın istihkak iddiası (Forderungsansprüche Dritter )
istihkak iddiasına karşı alacaklı veya borçlu tarafından itiraz edilirse, icra memuru dosyayı hemen tetkik merciine verir. Merci, dosya üzerinde veya gerekli görürse ilgilileri davet ederek murafaa (duruşma) ile yapacağı inceleme sonucunda varacağı kanaatla takibin devamına veya talikine karar verir (eski ic.if.97).
istihkak davası:
hak edileni elde etme amacıyla açılan dava (yorum)
hak ediş davası
hak etme
hak kazanma davası
Bu nedenle, "istihkak davası" kavramı kanımca daima metnin bağlamı içinde yorumlanarak iyi bir araştırmadan sonra ve herhangi bir sözlükte bulunulan kavrama takılıp kalınmadan tercüme edilmelidir.
Drittwiderspruchsklage kavramının Türkçesi de kanımca
istihkak iddiasına üçüncü şahsın itiraz davasıdır**
yoksa yanılıyor muyum?
* Yukarıdaki bilgiler, Hıfzı Veldet VELİDEDEOĞLU'nun Hukuk Ansiklopedisinden alınmıştır
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.