Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ist es ein Gedicht?  


0

Hallo!
Habe heute folgenden Satz bekommen,kriege ihn aber nicht übersetzt,würde mich über Eure Hilfe freuen...
Danke!

Her şey gönlünce olsun.insanlar hep sonradan
> geliyor yolcusu kalmayan geminin güvertesinden
> ufuklarda solan gùneş ışınlarının
> soldurdugu aşk denen kokuşmuş cesede.

LG Diana

 
0

Ich versuchs mal:

Mögen deine Wünsche wahr werden. Die Menschen kommen immer erst später vom Deck des Schiffes ohne Passagiere zu dem riechenden Leichnam der im Lichte der am Horizont untergehenden Sonne verblassten Liebe.

Oje, ist sehr dilenttantisch. Aber wenigstens bekommst du eine Ahnung, was es in etwa bedeudet ;-)

 
0

Wasssssss????Nee sorry,damit kann ich gar nichts anfangen...Aber trotzdem danke!!!

 
0

Ich finde die Zeilen sehr schön, das Original meine ich, nicht meinen Übersetzungsversuch. Ich "zerpflücke" es mal.

- Die Menschen kommen (finden) spät zur Liebe.
- Die Menschen kommen vom Deck eines Schiffes.
- Das Schiff hat keine Passagiere (mehr).
- Die Liebe ist durch die Sonnenstrahlen verblasst.
- Die Sonnenstrahlen selber verblassen am Horizont.
- Übrigens ist die Liebe eine dahinsiechende Leiche.

 
0

insanlar hep sonradan geliyor
yolcusu kalmayan geminin güvertesinden
ufuklarda solan güneş ışınlarının soldurduğu
aşk denen kokuşmuş cesede.

Man könnte es vielleicht etwas poetischer übersetzen. Ein weiterer Versuch:

Die Menschen gehen immer erst hinterher
Vom Deck des Schiffes, das keinen Passagier mehr hat,
Zum übel riechenden Leichnam dessen, was man Liebe nennt
Und das am Horizont die letzten Sonnenstrahlen
Verblassen lassen.

P.S.
Was er dir damit sagen will, können wir dir natürlich nicht erklären ... :D

 
0

Hat sich überkreuzt, evina, ich habe ein bisschen gebraucht ...

Übrigens willkommen im Forum.

LG
Eva

 
0

eva.l schrieb:


> P.S.
> Was er dir damit sagen, will können wir dir
> natürlich nicht erklären ... :D

Ist doch ganz klar: Es ist eine kurze Inhaltsangabe der Handlung der berühmten Agatha-Christie-Verfilmung "Tod auf dem Nil" von 1978 mit Peter Ustinov als Meisterdetektiv Hercule Poirot. :)

 
0

Bravo, Jon!
Du bist der (unser) Meisterdedektiv.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

:D
Hihi, ich meinte nicht den Dichter, sondern den Freund, der Diana diese Zeilen geschickt hat.

 
0

Jetzt sind wir neugierig, was mit der Liebe von Diana passiert / passieren wird.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ja das bin ich auch...Kann mit diesem Satz immer noch nicht viel mehr anfangen.Aber ist doch schön,dass es zum Gespräch gerreicht hat...Danke auch der anderen Übersetzungen!!!
LG Diana(:P)

 
0

:)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.