Almanca Türkçe Sözlük Forum

İşkencenin önlenmesi = Verhinderung/Vorbeugung von Folter  


0

Arkadaşlar ve değerli meslekdaşlar
'İşkencenin Önlenmesi' nin almanca çevirisi için Önlemek için en uygun terim hangisi, yardımcı olursanız sevinirim.Aşağıdaki çeviriler uygun mudur? Şimdiden teşekkürler...

Ulusalüstü İnsan Hakları Hukukunda: İşkencenin Önlenmesi (İnternationale Menschenrechtsnormen: Verhütung von Folter) Amaç Yayınları (Amaç Verlag),

Ulusalüstü İnsan Hakları Hukuku Işığında: Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi (Madde 3/İşkence Yasağı Analizi)(İnternationale Menschenrechtsnormen: Europäische Menschenrechtskonvention (Artikel 3/Analyse des Verbots der Folter))

 
0

"Verhütung von Folter" uygun bence.

Ulusalüstü İnsan Hakları Hukuku Işığında: Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi

Die Europäische Menschenrechtskonvention im Lichte übernationaler Menschenrechtsnormen.

 
0

Çok teşekkür ederim.

 
0

geht auch?

Verhinderung von Folter

ALINTI
Verhinderung und Verhütung von Folter

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"übernationale" yerine "supranationale" daha yaygın bir kullanım olabilir..
kolay gelsin :)

 
0

Kantürk schrieb:


> geht auch?
>
> Verhinderung von Folter
>
> ALINTI
> Verhinderung und Verhütung von Folter

Klar geht das. Mir persönlich gefällt "Verhütung" besser, ist laut Google auch häufiger.

Verhinderung und Verhütung sind gemäß Duden eigentlich Synonyme:
"Verhütung: Verhinderung, Vorbeugung, Prävention, Schutz, Prophylaxe;"
"Verhinderung: Vereitelung, Verhütung."

 
0

EUtopia schrieb:


> "übernationale" yerine "supranationale" daha
> yaygın bir kullanım olabilir..
> kolay gelsin :)

(tu)

 
0

Verhütung von Folter finde ich am besten.

Bei "ulusalüstü" habe ich ein Problem. "Supranational" ist eine Sonderform der von "international".

Beispiel:

Europarat und Europaratskonventionen sind "internationales Recht", auch wenn sie in Europarechtsvorlesungen mitbehandelt werden (können).
Europäische Union: Die Gründungsverträge (heute: Maastricht) sind "internationales Recht". Der Rest ist dann "supranationales" nationales Recht. Das ist eine Art von Recht, die je nach Normtyp direkt auf die nationale Ebene wirkt (also das Europarecht im engeren Sinne). Wenn etwa die "Maut für Ausländer" gegen "Europarecht" verstößt, dann ist es das "supranationale Recht".

Folterhandlungen dagegen verstoßen in der Regel gegen nationales Recht, in der nächsten Stufe dann gegen internationales Recht.

In manchen Ländern wirkt die EMRK wie "nationales Recht", man kann sie also - aus der Sicht dieses Landes (Türkei, Österreich) tatsächlich auch als "supranationales" Recht sehen.

Ergo: Ulusalüstü kann tatsächlich - aus türkischer Sicht - mit "supranational" übersetzt werden. Aus deutscher Sicht macht sich Unverständnis breit, weil wir das Folterverbot "national" und "international" verankert sehen. Um dieses Dilemma zu lösen möchte ich vorschlagen, tatsächlich mit "übernational" zu übersetzen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Degerli katkilariniz icin tekrar tesekkür ederim.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.