"Is göremezlik belgesi"
Hallo liebe Freunde und Freundinnnen.
Habe eine Frage zur Übersetzung vom türkischen ins deutsche.
Bei diesem Formular habe ich den Satz:
1) BİRİNCİ ON GÜNE KADAR AYAKTAN İSTİRATLER İÇİN DOLDURULAÇAK BÖLÜM
Wie wäre dieser Satz hier richtig zu übersetzen ?
Abschnitt der auszufüllen ist für die ersten 10 Tage der Krankschreibung ?...der Arbeitsunfähigkeit ?
2) …..../….../….. den …..../….../….. tarihine kadar istirahatlıdır.
vom ....bis ..... ruhe verordnet ? oder vom ...bis.... arbeitsunfähig ? oder krankgeschrieben vom ...bis....
Danke und liebe Grüße
Ebru
DIESER ABSCHNITT IST BEI AMBULANTEN PATIENTEN FÜR KRANKSCHREIBUNGEN VON BIS 10 TAGEN AUSZUFÜLLEN
(BİRİNCİ ON GÜNE KADAR AYAKTAN İSTİRAHATLER İÇİN DOLDURULACAK BÖLÜM)
DER VERSICHERTE IST FÜR DIE ZEIT ZWISCHEN __/__/___ -__/____ KRANKGESCHRIEBEN.
Am __/__/___ wieder arbeitsfähig (x) Nachuntersuchung ( )
DIESER ABSCHNITT IST BEI AMBULANTEN PATIENTEN FÜR KRANKSCHREIBUNGEN VON BIS WEITEREN 10 TAGEN AUSZUFÜLLEN
(İKİNCİ ON GÜNE KADAR AYAKTAN İSTİRATLER İÇİN DOLDURULACAK BÖLÜM)
.../.../.... Der Versicherte ist vom ../.../..... bis ../.../..... erneut krankgeschrieben.
Am .../.../...... wieder arbeitsfähig ( ) Nachuntersuchung ( )
Ebru83 schrieb:
> 1) BİRİNCİ ON GÜNE KADAR AYAKTAN İSTİRAHATLER
> İÇİN DOLDURULAÇAK BÖLÜM
1) ABSCHNITT FÜR AMBULANTE KRANKSCHREIBUNGEN FÜR DIE DAUER DER ERSTEN ZEHN TAGE
> 2) …..../….../….. den
> …..../….../….. tarihine kadar
> istirahatlidir.
> ............ tarihinde [X] ÇALIŞIR / [ ] KONTROL.
Der Patient wird hiermit für die Zeit vom
xxxxxxxxxxx bis xxxxxxxxxxxxx krankgeschrieben.
Er kann am xxxxxxxxxx wieder arbeiten. / Er hat am xxxxxxxxxx zur Nachuntersuchung zu erscheinen.
Alternative Übersetzung:
Der Patient ist vom xxxxx bis xxxxxx arbeitsunfähig und kann am xxxxxxx wieder arbeiten / und hat am xxxxxxxx zur Nachuntersuchung zu erscheinen.
hervorragende Übersetzungen,
Hut ab!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Master schrieb:
> Ich würde in einem ofizillen Dokument den Begriff
> "krankgeschrieben" bzw."Krankschreibung" nicht
> benutzen, denn dies ist ein umgangssprachlicher
> Begriff. Stattdessen kan man "arbeitsunfähig"
> oder "Arbeitunfähigkeit" benutzen.
Finde ich nicht.
Denn man übersetzt ja bereits die Überschrift "İşgöremezlik Belgesi" als "Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung". Also kann man weiter unten "istirahatlidir" als "krankgeschrieben" übersetzen.
Wenn dort ".... tarihinden ...... tarihine kadar çalışamaz" stehen würde, wäre "arbeitsunfähig" in der Tat die eindeutigere Übersetzung. Aber dort steht nun mal "istirahatlidir". Also sollte man beim Übersetzen ein weiteres Wort einführen, das zu "istirahatlidir" passt, und zwar "krankgeschrieben".
Ich weiß, jetzt könnte hier eine ewig lange Diskussion losgehen, ob "krankgeschrieben" ein umgangssprachlicher Begriff und somit in der Übersetzung einer Urkunde unzulässig ist oder nicht. Aber darum geht's nicht. Denn "krankgeschrieben" ist auf jeden Fall eine legitime Übersetzung für "istirahatlidir", weil wir wie gesagt bereits die Überschrift "İşgöremezlik...." als "Arbeitsunfähigkeits......" übersetzt haben.
Ich teile die Meinung von Jon tausendprozentig
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,10881,10881
"Krankschreibung" ist nicht umgangssprachlich.
Selbst wenn es so wäre... Hat man dann eine entsprechende Übersetzung für "istirahatli"? Keine.
Wer jetzt nicht rede, der schweige für immer.
Hier sind 340.000 Beispiele, darunter auch amtliche Formulierungen wie
...Grundsätzlich gilt die Androhung einer Krankschreibung als wichtiger Grund, der eine außerordentliche Kündigung rechtfertigt...
...Kündigung wegen Drohung mit Krankschreibung. Landesarbeitsgericht Rheinland-Pfalz, Urteil vom 11.03.2011, 9 Sa 692/10. Berlin, 06.09.2011...
u.v.a.
Umformuliert sagt eine türkische Weisheit: Wenn der Deutsche furzt, dann scheiß' ich...
Moral der Geschichte: Erst recherchieren, dann schreiben...
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.