Almanca Türkçe Sözlük Forum

İş Deneyimi Belgesi  


0

İhale sonucu alınan elektrik işi nedeniyle düzenlenmiş bir belge

İş Deneyimi Belgesi = Erfahrungsbescheinigung
(YÜKLENİCİ - İŞ BİTİRME) = Unternehmer - Auftragserledigung
(YAPIM İŞLERİ) =Bauarbeiten

İş Sahibi: Auftraggeber olarak çevirmeyi düşünüyorum, İş Deneyimi Belgesinden pek emin değilim, daha uygun önerisi olan var mı acaba?

Ayrıca
AR-GE Planlama ve Proje Tesis Müdürlüğü= Forschungs- und Entwicklungs-Planung und Projektsleitung.
Hakediş Tespit Tarihi= Festellungsdatum der Abschlagszahlung

Katkıda bulunacak herkese şimdiden teşekkür ederim.

 
0

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,17292,17351#msg-17351

yüklenici = Auftragnehmer
alt yüklenici = Subunternehmer

http://www.tulomsas.com.tr/upload/dosya/3421.pdf

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Teşekkürler Kantürk, diğer kelimeler içinde yorumlarını belirtirsen sevinirim.

Ayrıca
Elektrik Elektronik Mühendisliğinin karşılığı Elektroingenieurwesen olabilirmi?
Elektrik Elektronik Mühendisliği Bölüm Başkanlığı = Studiengang Elektroingenieurwesen

 
0

Elektrik Elektronik Mühendisliğinin karşılığı Elektroingenieurwesen (tu)
Elektrik Elektronik Mühendisliği Bölüm Başkanlığı = Fachbereichsleitung Elektroingenieurwesen

yukarıdaki konular hk. fazla bilgim yok
yanlış yönlendirmek istemiyorum

ama bir denemem mümkün
AR-GE Planlama ve Proje Tesis Müdürlüğü= ."AR-GE" Planung und Projektmanagement

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:

> AR-GE Planlama ve Proje Tesis Müdürlüğü=
> ."AR-GE" Planung und Projektmanagement
(tu)

Merhaba perpignan,

Ben de yanlış yönlendirmek istemem tabii. Benim önerilerim şunlar: (Ohne Gewähr!)

Yüklenici : Auftragsnehmer

İş sahibi: Auftragsgeber

İş bitirme: die Ausführung, Fertigstellung bzw. die Lieferung (des Vertragsgegenstandes durch Auftragsnehmer)

İş deneyim belgesi: Nachweis der Leistungsfähigkeit (des Auftragnehmers) / Eignungsnachweis (des Auftragnehmers)

Yapım işleri : Bauleistungen

Hakediş Tespit Tarihi: Falligkeit/Fälligkeitsdatum der Abschlagszahlung

kesin hesap : Abschlussrechnung

http://baupreise.de/3-1-2-VOB-Abschlagszahlung.php

nur zur Info:
http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/BAUlexikon_abnahme.htm

 
0

AR-GE Planlama ve Proje Tesis Müdürlüğü = Planung und Projektmanagement für "Forschung und Entwicklung"

AR-GE'nin karşılığının Araştırma-Geliştirme olduğunu zaten hepiniz bilirsiniz, onun için Almancaya çevirmekte fayda var sanırım.

 
0

İş deneyimi=Berufserfahrung

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.