In einem Schreiben einer Generalstaatsanwaltschaft an das Adalet Bakanlığı UHvDİGM heißt es u.a.:
İlgili sayı ekinde XY Yerel Mahkemesi'nin G.A.' ya ait talimat evrakı infazen yazımız ekinde gönderilmiştir.
Kurze Erklärung: Das deutsche Amtsgericht XY hat vor Kurzem die Türkei um Rechtshilfe (Anhörung des Antragsgegners) in einer Scheidungssache ersucht und nun schickt die zuständige Generalstaatsanwaltschaft nach der Anhörung die Unterlagen an das Adalet Bakanlığı zur Weiterleitung an das deutsche Amtsgericht XY...
Wie sollte man da "infazen" übersetzen?
Die Übersetzung dieses Begriffs wurmt mich schon seit Langem.
Elrimet schrieb:
> İlgili sayı ekinde XY Yerel Mahkemesi'nin G.A.'
> ya ait talimat evrakı infazen yazımız ekinde
> gönderilmiştir.
talimat evrakının infazen yazımız ekinde gönderilmesi = Übersendung der beigefügten Unterlagen nach wunschgemäßer Erledigung (oder "Ausführung"; geht beides) des Rechtshilfeersuchens
Hallo Jon,
klingt gut, Danke schön.
Ich ändere meine Übersetzung marginal und schreibe wie folgt:
Die dem oben in der Bezugszeile genannten Schreiben beigefügten Unterlagen des Amtsgerichts XY bezüglich der G.A. werden nach wunschgemäßer Erledigung des Rechtshilfeersuchens in Anlage zu unserem Schreiben übersandt.
Bis dann!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.