Almanca Türkçe Sözlük Forum

imza sirküleri noter tasdiği  


0

Merhaba Arkadaşlar,

bir soru daha:

Noterin onay yazısının Türkçesi bile düşük cümle gibi geliyor, bunu Almanca'ya nasıl çevirirsiniz?

(Bir Anonim Şirketin İmza Sirküleri'nden)
TEMSİL GEÇİCİ MADDE 3: İlk 3 yıl için Yönetim Kurulu Başkanı seçilen X.Y. ve Y.Z. şirket kaşesi veya ünvanı altında atacakları imzaları ile şirketi münferiden temsil ve ilzama yetkili kılınmışlardır. denildiği görüldü.

Teşekkürler yorumlarınız için...

 
0

Arkadaşlar merhaba, imza sirküleri taslağı olan var mı? Yarın akşama teslim etmem gereken bir iş geldi. Türkçe'den Almanca'ya. İnternette yönlendirebileceğiniz bir site var mı ya da?

 
0

... şirket kaşesi veya ünvanı altında atacakları imzaları ile şirketi münferiden temsil ve ilzama yetkili kılınmışlardır.
... sind ermächtigt, die Gesellschaft jeweils allein rechtsverbindlich zu vertreten (Unterschrift+Firma bzw. Firmenstempel).

 
0

teşekkür ederim Levent Bey,

mana olarak anladım ama merak ettiğim:

TEMSİL GEÇİCİ MADDE 3: için ne dersiniz.
"denildiği görüldü." cümle kırıntısına ;) ne dersiniz? internette bu kalıp çümlelerin çok çıktığını gördüm fakat Almanca'da denk bir formülasyon bulamadım.

Yani zahmet olmazsa ilk sorumda bold olarak yazmış olduğum cümlenin tamamına örnek istirham ediyorum. Yoksa anlamamış da değilim ve içeriğini Almanca olarak ifade de edebilirim, orada sorun yok.

Saygılar...

 
0

"... denildiği görüldü" kırıntısı, imza sirkülerinde yazılı olan metinden alıntı olduğunu gösteriyor.

Çevirdiğiniz belge sanırım bir noter belgesi. Noter bu alıntıyı müstenidat* bağlamında kullanmış olabilir. Bu konuda Jon aylar önce bilgi vermişti. Erweiterte Suche ile bir arama yapınız lütfen.

*[size=x-small]MÜSTENİDAT (dayanak belgesi):
İşbu İmza Sirkülerinde isimleri ve imzaları görülen şahısların XY şirketini temsil ve ilzama yetkili oldukları, XY şirketinin XY tarihli Ortaklar Kurulu / Genel Kurul kararı (veya: XY tarihli XY sayılı Resmi Gazetede ilan edilmiş şirket ana sözleşmesi) tarafımca incelenerek tespit edilmiştir.[/size]

 
0

TEMSİL GEÇİCİ MADDE 3: İlk 3 yıl için Yönetim Kurulu Başkanı seçilen X.Y. ve Y.Z. şirket kaşesi veya ünvanı altında atacakları imzaları ile şirketi münferiden temsil ve ilzama yetkili kılınmışlardır. denildiği görüldü.

Es wurde festgestellt, dass unter VERTRETUNG - ÜBERGANGSARTIKEL 3 gesagt wird: Die für die ersten drei Jahre zum Vorstandsvorsitzenden bestimmten XY und YZ sind ermächtigt worden, mit ihren unter den Firmenstempel oder die Firma zu setzenden Unterschriften die Gesellschaft einzeln oder gemeinschaftlich zu vertreten.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Herrr Rumpf schrieb:
... XY und YZ sind ermächtigt worden, mit ihren unter den Firmenstempel oder die Firma zu setzenden Unterschriften die Gesellschaft einzeln oder gemeinschaftlich zu vertreten.
_____________________

Mit Verlaub möchte ich an dieser Stelle bemerken, dass im Ausgangstext von einer gemeinschaftlichen Vertretungsvollmacht keine Rede ist.

Andererseits geht es aus dem vorliegenden Kontext und der Pluralsetzung im Türkischen eindeutig hervor, dass zwei Personen, die die Firma jeweils einzeln vertreten dürfen, auch gemeinsam handeln können. Das klingt für mich eher nach Tautologie - oder irre ich mich?

 
0

Herrr Levent schrieb:

>Mit Verlaub möchte ich an dieser Stelle bemerken, dass im Ausgangstext von einer gemeinschaftlichen >Vertretungsvollmacht keine Rede ist.

Unter Berücksichtigung des Ausgangstextes stimme ich die oben zitierten Denkweise Levents zu.



Herrr Rumpf schrieb:

>Es wurde festgestellt, dass unter VERTRETUNG - ÜBERGANGSARTIKEL 3 gesagt wird: Die für die ersten drei >Jahre >zum Vorstandsvorsitzenden bestimmten XY und YZ sind ermächtigt worden,...(für geänderte Fortsetzung der Übersetzung siehe unten)



Gemäß dem Ausgangstext sollte das Endteil der Übersetzung Rumpfs meiner Meinung nach wie folgt formuliert werden:

..., mit ihren unter den Firmenstempel oder den Firmentitel/-namen zu setzenden Unterschriften die Gesellschaft jeweils einzeln zu vertreten und alle Forderungen (im Firmennahmen) einzukassieren.

Nachtrag/Worterklärung:

die Aussenstände/Guthaben/Forderungen (im Firmennahmen) einkassieren/einnehmen/einfordern/sammeln/beitreiben/erheben/vereinnahmen: şirket/firma adına alacakları ilzam/tahsil etmek, toplamak.

MfG
Salih

 
0

Sayın AoD,

Foruma Hoşgeldiğiniz!

Bu forumdan beklediğiniz desteği alabileceğinizi umuyorum.

Ancak müsaadenizle şu hatırlatmayı yapmam gerekiyor:

Talebinizi yukarıda olduğu gibi devam edegelen değil de, YENİ bir konu başlığı olarak girmeniz daha doğru olurdu; böylece talebiniz katılımcılar tarafından daha çabuk görülür ve karşılanırdı. Kaygılanmayın! Forumda yeni olduğunuzdan katılımcılar bu yanlışınızı şimdilik hoşgörebilirler.(tu)

LÜTFEN TALEBİNİZİ YİNE BU BÖLÜME, YENİ BİR KONU BAŞLIĞI İLE TEKRAR GİRİNİZ (Yukarıdaki ifadenizi aynen kopyalayabilirsiniz).

Ayrıca zamanınız ölçüsünde forum kurallarını okumanızı ve bunları uygulamanızı öneririm.

Uyarımı anlayışla karşılamanızı rica eder, çalışmalarınızda başarılar dilerim.

Selamlar:)
Salih

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.