Almanca Türkçe Sözlük Forum

İmam Hatip Okulu İkinci Devre Diploması  


0

Merhaba Arkadaşlar,
Aşağıdaki çeviride yardım edermisiniz? Teşekkürler.

İmam Hatip Diploması = Abschlusszeugnis des Gymnasiums für Vorbeter und Prediger

İmam Hatip Lisesi = Gynasium für Islamischen Vorbeter und Prediger

N. Ö. İmam Hatip Okulu İkinci Devre Diploması = ........................... ? ..................... almaya hak kazanmıştır.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Şahin Bey,

"Vorbeter" ve "Prediger" biraz zorlama bence. Özellikle "Prediger"... Elmaya armut demek gibi bir şey. En doğrusu olduğu gibi kullanmak. Zaten Almanca ve İngilizce sözlüklerde de imama "Imam" veya "imam" deniyor.

Imam m; -s, -s oder -e; RELI. imam
[Langenscheidt]

Ben her zaman şöyle çeviriyorum:

Imam-Hatip-Gymnasium veya Imam-Hatip-Schule

http://de.wikipedia.org/wiki/%C4%B0mam-Hatip-Schule
http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%B0mam_Hatip_school

Kolay gelsin

 
0

İlginize teşekkür ederim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Birkaç hafta önce ben de İmam Hatip'le ilgili bir soru sormuştum:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,7833,7833#msg-7833

 
0

Merhaba hocam,

ben

"Theologisches Gymnasium"

olarak tercüme ediyorum.

Selamlar

 
0

"Imam-Hatip-Gymnasium" olarak yazıyorum.

İmam hatip okulu ikinci devre diploması için "DIPLOM der SEKUNDARSTUFE –II- FUR IMAM – HATIP GYMNASIUM " yada "ABSCHLUSSZEUGNİS der SEKUNDARSTUFE –II- FUR IMAM – HATIP GYMNASIUM " yazmayı düşünüyorum.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

1) Ich frage mich, ob "Sekundarstufe II" richtig ist (I.Devre ist die Ortaokulu und II. Devre ist Lise/Lyzeum/das Gymnasium).

Ist die Sekundarsufe nicht dem Gymnasium gleichzustellen? Sekundarstufe könnte dann ohne die II ausreichen.

2) Das Wort Imam ist zwar ziemlich bekannt. Aber wer kennt schon das Wort "Hatip"? Hatip hat eine andere Aufgabe als der Imam. Auch Mädchen werden in solchen Schulen zu Hatib/-e ausgebildet. Sie dürfen leider keine Imame werden. (Hatibeler genellikle kadınlar biraraya gelince mevlut okurlar, Kuran'dan okurlar. Hatip ise camide hutbe okuyan hocaya, veya yine mevlütlerde okuyan hocalara denir).

Daher würde ich trotzdem "Gynasium für islamische Vorbeter und Prediger" oder "Theologisches Gymnasium" bevorzugen.
Für "Imam Hatip Okulu" eventuell "Schule für islamische Prediger und Vorbeter"

Herr Dr. Rumpf hatte einmal hier "Predigergymnasium" vorgeschlagen. Warum auch nicht? Ich denke die Originale sind zwar besser, aber zum besseren Verständnis für jedermann ist der Vergleich mit deutschen Wörtern auch gut.

Jeder ist frei eine eigene Übersetzung vorzuschlagen und bzw. daraus zu wählen. Eine einheitliche Übersetzung ist bisher anscheinend nicht vorhanden.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ben de "Das Gymnasialabschulzeugnis für Vorbeter und Prediger" diye tercümeyi etmeyi uygun buldum.

 
0

So viel ich weiß, ist Sekundarstufe II nicht mit dem Gymnasium gleichzusetzen, sondern Abschlüsse an Berufsfachschulen zählen auch zu den Sekundarabschlüssen II.

 
0

Sözlerim kimseye yönelik değildir, kimseyle polemiğe girmek niyetinde değilim. Sadece görüşlerimi (katı otosansür kuralları çerçevesinde tüyleri yolunmuş kaza benzeterek) belirtmek amacıyla ortaya karışık yazıyorum.

Birilerinin bir şeyi tanımaması veya bilmemesi o şeyin olmadığı anlamına gelmez. Ayrıca herkes herşeyi bilmek zorunda da değildir. Örneğin hekim değilseniz anatomi terimlerini bilmeniz gerekmez, merak ederseniz ilgili kaynaklara başvurup öğrenirsiniz. İmam imamdır, "islamischer Vorbeter" değildir, hatip de "Prediger" değildir. Papazın, piskoposun vs. "Hristiyan imamı" olmadığı gibi... "Prediger"i, "Hristiyan hatibi", Kur'an'ı da "islamische Bibel" olarak çeviremediğimiz gibi.

Vor|be|ter, der; -s, -: jmd., der ein Gebet vorspricht (1) od. einen Gebetstext im Wechsel mit der Gemeinde spricht.

Belki cemaat daha sonra namaz da kılacak, ama bankları bir kenara kaldırıp sonra tekrar yerlerine yerleştirmek zor olacağından bu faslı geçiyorlar herhalde.

Bunun daha beteri, yani "Nachbeter"i de var mıdır acep?

Varmış:
Nachbeter m, Nachbeterin f umg., pej. parrot

Velhâsılıkelâm, isteyen istediği karşılığı kullansın, çünkü her yiğidin bir "Yoghurt" yiyişi vardır. Garip bencileyin yoğurt yemeyi tercih ediyor...

 
0

Das Gymnasialabschulusszeugnis für Vorbeter und Prediger

 
0

Obwohl ich am ehesten sözcük gezgini zustimme, würde ich bei einer deutschen Übersetzung auf die richtige Reihenfolge achten. Die Übersetzung Gymnasialabschlusszeugnis für Vorbeter und Prediger assoziiert, dass Vorbeter und Prediger nur ein gesondertes Abschlusszeugnis auf dem allgemeinen Gymnasium erhalten. İch würde Abschlusszeugnis des Gymnasiums für Vorbeter und Prediger übersetzen oder eben - wie oben schon bemerkt - den türkischen Begriff übernehmen.

 
0

ich habe heute mit einem Oberstudienrat eines Schulamtes gesprochen, dass er auch die Übersetzung "Abschlusszeugnis des Gymnasiums für Vorbeter und Prediger" zutreffend findet.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.